Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 36


font
BIBLIALXX
1 Prosiguió Elihú y dijo:1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει
2 Espera un poco, y yo te instruiré, pues todavía hay palabras en favor de Dios.2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις
3 Voy a llevar muy lejos mi saber, y daré la razón a mi Hacedor.3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω
4 En verdad, no son mentira mis palabras, un maestro en saber está contigo.4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις
5 Dios no rechaza al hombre íntegro,5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας
6 ni deja vivir al malvado en plena fuerza. Hace justicia a los pobres,6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει
7 y no quita al justo su derecho. El puso a los reyes en el trono, para siempre los asienta, mas se engríen,7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται
8 y él los amarra con cadenas, y quedan presos en los lazos de la angustia.8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας
9 Entonces les pone su obra al descubierto y sus culpas nacidas del orgullo.9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν
10 A sus oídos pronuncia una advertencia, y manda que se vuelvan de la iniquidad.10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας
11 Si escuchan y son dóciles, acaban sus días en ventura y en delicias sus años.11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις
12 Si no escuchan, pasan el Canal, y expiran por falta de cordura.12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν
13 Y los obstinados que imponen la cólera y no piden auxilio cuando él los encadena,13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους
14 mueren en plena juventud, y su vida en la edad juvenil.14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων
15 El salva al pobre por su misma pobreza, por la miseria el oído le abre.15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει
16 También a ti te arrancará de las fauces de la angustia. Antes gozabas de abundancia sin límites, la grasa desbordaba de tu mesa.16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος
17 Mas no hacías justicia de los malos, defraudabas el derecho del huérfano.17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα
18 Procura, pues, que no te seduzca la abundancia, ni el copioso soborno te extravíe.18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις
19 Haz comparecer al rico como al que nada tiene, al débil como al poderoso.19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν
20 No aplastes a aquellos que te son extraños, para encumbrar en su puesto a tus parientes.20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων
21 Guárdate de inclinarte hacia la iniquidad, que por eso te ha probado la aflicción.21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας
22 Mira, Dios es sublime por su fuerza, ¿quién es maestro como él?22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης
23 ¿Quién le señaló el camino a seguir? ¿quién le diría: «Has hecho mal»?23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα
24 Acuérdate más bien de ensalzar su obra, que han cantado los hombres.24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες
25 Todo hombre la contempla, el hombre la mira desde lejos.25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι
26 Sí, Dios es grande y no le comprendemos, el número de sus años es incalculable.26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος
27 El atrae las gotas de agua, pulveriza la lluvia en su vapor,27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην
28 que luego derraman las nubes, la destilan sobre la turba humana.28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος
29 ¿Quién además comprenderá el despliegue de la nube, los fragores de su tienda?29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου
30 Ved que despliega su niebla por encima cubre las cimas de los montes.30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν
31 Pues por ellas sustenta él a los pueblos, les da alimento en abundancia.31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι
32 En sus manos el rayo levanta y le ordena que alcance su destino.32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι
33 Su trueno le anuncia, la ira se inflama contra la iniquidad.33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας