Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,
2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;
4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.
5 They were delighted and agreed to give him money.5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.
6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.
7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.
9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?
10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra
11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?
12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.
13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.
14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.
15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,
16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.
17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;
18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.
20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.
21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.
22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.
23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.
24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.
25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.
26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.
27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.
28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:
29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,
30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.
32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.
33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.
34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:
35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?
36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.
37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.
38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.
39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.
40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.
41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,
42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.
43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.
44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.
45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,
46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.
47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.
48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?
49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.
51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?
53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.
54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.
55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.
56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.
57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.
59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.
60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.
61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.
62 And he went outside and wept bitterly.62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.
63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.
64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?
65 And they heaped many other insults on him.65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.
66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.
67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,
68 and if I question you, you will not answer.68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.
69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.
71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.