SCRUTATIO

Thursday, 30 October 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,1 Nadchodziła uroczystość Przaśników, tak zwana Pascha.
2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.2 Arcykapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by Go zabić, gdyż bali się ludu.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był jednym z Dwunastu.
4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.4 Poszedł więc i umówił się z arcykapłanami i dowódcami straży, jak ma im Go wydać.
5 They were delighted and agreed to give him money.5 Ucieszyli się i ułożyli się z nim, że dadzą mu pieniądze.
6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.6 On zgodził się i szukał sposobności, żeby im Go wydać bez wiedzy tłumu.
7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,7 Tak nadszedł dzień Przaśników, w którym należało ofiarować Paschę.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'8 Jezus posłał Piotra i Jana z poleceniem: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, byśmy mogli ją spożyć.
9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'9 Oni Go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy ją przygotowali?
10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters10 Odpowiedział im: Oto gdy wejdziecie do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie,
11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"11 i powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?
12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'12 On wskaże wam salę dużą, usłaną; tam przygotujecie.
13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.13 Oni poszli, znaleźli tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.14 A gdy nadeszła pora, zajął miejsce u stołu i Apostołowie z Nim.
15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;15 Wtedy rzekł do nich: Gorąco pragnąłem spożyć Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'16 Albowiem powiadam wam: Już jej spożywać nie będę, aż się spełni w królestwie Bożym.
17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,17 Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie rzekł: Weźcie go i podzielcie między siebie;
18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'18 albowiem powiadam wam: odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż przyjdzie królestwo Boże.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'19 Następnie wziął chleb, odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: To jest Ciało moje, które za was będzie wydane: to czyńcie na moją pamiątkę!
20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.20 Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana.
21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.21 Lecz oto ręka mojego zdrajcy jest ze Mną na stole.
22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi według tego, jak jest postanowione, lecz biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.23 A oni zaczęli wypytywać jeden drugiego, kto by mógł spośród nich to uczynić.
24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;24 Powstał również spór między nimi o to, który z nich zdaje się być największy.
25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.25 Lecz On rzekł do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ich władcy przyjmują nazwę dobroczyńców.
26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.26 Wy zaś nie tak [macie postępować]. Lecz największy między wami niech będzie jak najmłodszy, a przełożony jak sługa!
27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!27 Któż bowiem jest większy? Czy ten, kto siedzi za stołem, czy ten, kto służy? Czyż nie ten, kto siedzi za stołem? Otóż Ja jestem pośród was jak ten, kto służy.
28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;28 Wyście wytrwali przy Mnie w moich przeciwnościach.
29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:29 Dlatego i Ja przekazuję wam królestwo, jak Mnie przekazał je mój Ojciec:
30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.30 abyście w królestwie moim jedli i pili przy moim stole oraz żebyście zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;31 Szymonie, Szymonie, oto szatan domagał się, żeby was przesiać jak pszenicę;
32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'32 ale Ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty ze swej strony utwierdzaj twoich braci.
33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'33 On zaś rzekł: Panie, z Tobą gotów jestem iść nawet do więzienia i na śmierć.
34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'34 Lecz Jezus odrzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kogut, a ty trzy razy wyprzesz się tego, że Mnie znasz.
35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'35 I rzekł do nich: Czy brak wam było czego, kiedy was posyłałem bez trzosa, bez torby i bez sandałów? Oni odpowiedzieli: Niczego.
36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,36 Lecz teraz - mówił dalej - kto ma trzos, niech go weźmie; tak samo torbę; a kto nie ma, niech sprzeda swój płaszcz i kupi miecz!
37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'37 Albowiem powiadam wam: to, co jest napisane, musi się spełnić na Mnie: Zaliczony został do złoczyńców. To bowiem, co się do Mnie odnosi, dochodzi kresu.
38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'38 Oni rzekli: Panie, tu są dwa miecze. Odpowiedział im: Wystarczy.
39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.39 Potem wyszedł i udał się, według zwyczaju, na Górę Oliwną: towarzyszyli Mu także uczniowie.
40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'40 Gdy przyszedł na miejsce, rzekł do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.41 A sam oddalił się od nich na odległość jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się
42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'42 tymi słowami: Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode Mnie ten kielich! Jednak nie moja wola, lecz Twoja niech się stanie!
43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.43 Wtedy ukazał Mu się anioł z nieba i umacniał Go.
44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.44 Pogrążony w udręce jeszcze usilniej się modlił, a Jego pot był jak gęste krople krwi, sączące się na ziemię.
45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.45 Gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'46 Rzekł do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.47 Gdy On jeszcze mówił, oto zjawił się tłum. A jeden z Dwunastu, imieniem Judasz, szedł na ich czele i zbliżył się do Jezusa, aby Go pocałować.
48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'48 Jezus mu rzekł: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'49 Towarzysze Jezusa widząc, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 I któryś z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.51 Lecz Jezus odpowiedział: Przestańcie, dosyć! I dotknąwszy ucha, uzdrowił go.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?52 Do arcykapłanów zaś, dówódcy straży świątynnej i starszych, którzy wyszli przeciw Niemu, Jezus rzekł: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę?
53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'53 Gdy codziennie bywałem u was w świątyni, nie podnieśliście rąk na Mnie, lecz to jest wasza godzina i panowanie ciemności.
54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.54 Schwycili Go więc, poprowadzili i zawiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł z daleka.
55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,55 Gdy rozniecili ogień na środku dziedzińca i zasiedli wkoło, Piotr usiadł także między nimi.
56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'56 A jakaś służąca, zobaczywszy go siedzącego przy ogniu, przyjrzała mu się uważnie i rzekła: I ten był razem z Nim.
57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.57 Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie znam Go, kobieto.
58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'58 Po chwili zobaczył go ktoś inny i rzekł: I ty jesteś jednym z nich. Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'59 Po upływie prawie godziny jeszcze ktoś inny począł zawzięcie twierdzić: Na pewno i ten był razem z Nim; jest przecież Galilejczykiem.
60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,60 Piotr zaś rzekł: Człowieku, nie wiem, co mówisz. I w tej chwili, gdy on jeszcze mówił, kogut zapiał.
61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'61 A Pan obrócił się i spojrzał na Piotra. Wspomniał Piotr na słowo Pana, jak mu powiedział: Dziś, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.
62 And he went outside and wept bitterly.62 Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.
63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.63 Tymczasem ludzie, którzy pilnowali Jezusa, naigrawali się z Niego i bili Go.
64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'64 Zasłaniali Mu oczy i pytali: Prorokuj, kto Cię uderzył.
65 And they heaped many other insults on him.65 Wiele też innych obelg miotali przeciw Niemu.
66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,66 Skoro dzień nastał, zebrała się starszyzna ludu, arcykapłani i uczeni w Piśmie i kazali przyprowadzić Go przed swoją Radę.
67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,67 Rzekli: Jeśli Ty jesteś Mesjasz, powiedz nam! On im odrzekł: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie Mi,
68 and if I question you, you will not answer.68 i jeśli was zapytam, nie dacie Mi odpowiedzi.
69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'69 Lecz odtąd Syn Człowieczy siedzieć będzie po prawej stronie Wszechmocy Bożej.
70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'70 Zawołali wszyscy: Więc Ty jesteś Synem Bożym? Odpowiedział im: Tak. Jestem Nim.
71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'71 A oni zawołali: Na co nam jeszcze potrzeba świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z ust Jego.