Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.
5 They were delighted and agreed to give him money.5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.
7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,
8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."
9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"
10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples?
12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."
13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;
16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu."
17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;
18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu."
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."
20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous.
21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!"
23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?
25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs.
26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!
28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:
30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël.
31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;
32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères."
33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."
34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître."
35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils.
36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --
38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!"
39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."
41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:
42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!"
43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.
44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre.
45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."
47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"
49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?
53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."
54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin.
55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux.
56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!"
57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."
58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas."
59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:
60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,
61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."
62 And he went outside and wept bitterly.62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;
64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"
65 And they heaped many other insults on him.65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin
67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
68 and if I question you, you will not answer.68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"
70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."
71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!"