Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 They were delighted and agreed to give him money.5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 And he went outside and wept bitterly.62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 And they heaped many other insults on him.65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 and if I question you, you will not answer.68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.