Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche;
2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze:
4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.
5 They were delighted and agreed to give him money.5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent.
6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.
7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.”
9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?”
10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’
12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.”
13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque.
14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres.
15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.”
17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous.
18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.”
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.”
20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.
21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi.
22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!”
23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.
24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier?
25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs.
26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert.
27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves.
29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté:
30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,
32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”
33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.”
34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”
35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.”
36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une.
37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.”
38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!”
39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.
40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.”
41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,
42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”
43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.
44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.
45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse.
46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.”
47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser,
48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?”
49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?”
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite.
51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit;
53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.”
54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance.
55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.
56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!”
57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.”
58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.”
59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!”
60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.
61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
62 And he went outside and wept bitterly.62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement.
63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.
64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?”
65 And they heaped many other insults on him.65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes.
66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.
67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,
68 and if I question you, you will not answer.68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.”
70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.”
71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!”