Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim;
4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 They were delighted and agreed to give him money.5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare.
6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat.
11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”.
23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur.
26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”.
33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”.
34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli.
40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”.
41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat
42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat.
44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram.
45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia
46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”.
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram.
51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”.
59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”.
60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus.
61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”.
62 And he went outside and wept bitterly.62 Et egressus foras flevit amare.
63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
65 And they heaped many other insults on him.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum
67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
68 and if I question you, you will not answer.68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”.
71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.