Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 22


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo.
3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici.
4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro.
5 They were delighted and agreed to give him money.5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro.
6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua».
9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».
10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà.
11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.
12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate».
13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio».
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!».
23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande.
25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori.
26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.
27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove
29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me,
30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano;
32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli».
33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte».
34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento».
38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo:
42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra.
45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?».
49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro.
51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni.
53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro.
56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui».
57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!».
58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!».
59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo».
60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 And he went outside and wept bitterly.62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano,
64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?».
65 And they heaped many other insults on him.65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio
67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 and if I question you, you will not answer.68 se vi interrogo, non mi risponderete.
69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio».
70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono».
71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».