Luke 20
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders, | 1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama |
| 2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?' | 2 pa mu dobace: »Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?« |
| 3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me: | 3 On odgovori: »Upitat ću i ja vas. Recite mi: |
| 4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?' | 4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?« |
| 5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?"; | 5 A oni smišljahu među sobom: »Reknemo li ‘od Neba’, odvratit će ‘Zašto mu ne povjerovaste?’ |
| 6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.' | 6 A reknemo li ‘od ljudi’, sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.« |
| 7 So their reply was that they did not know where it came from. | 7 I odgovore da ne znaju odakle. |
| 8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.' | 8 I Isus reče njima: »Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.« |
| 9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while. | 9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: »Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.« |
| 10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed. | 10 »Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku. |
| 11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed. | 11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku. |
| 12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out. | 12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.« |
| 13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him." | 13 »Nato reče gospodar vinograda: ‘Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.’ |
| 14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours." | 14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: ‘Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.’ |
| 15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem? | 15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.« »Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda? |
| 16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!' | 16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.« Koji ga slušahu rekoše: »Bože sačuvaj!« |
| 17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone? | 17 A on ih ošinu pogledom i reče: »A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni? |
| 18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.' | 18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.« |
| 19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people. | 19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu. |
| 20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor. | 20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj. |
| 21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty. | 21 Upitaše ga dakle: »Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem. |
| 22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?' | 22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?« |
| 23 But he was aware of their cunning and said, | 23 Proničući njihovu lukavost, reče im: |
| 24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.' | 24 »Pokažite mi denar.« »Čiju ima sliku i natpis?« |
| 25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.' | 25 A oni će: »Carevu.« On im reče: »Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.« |
| 26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced. | 26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom. |
| 27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him, | 27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga: |
| 28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother. | 28 »Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu. |
| 29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless. | 29 Bijahu tako sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez djece. |
| 30 The second | 30 Drugi uze njegovu ženu, |
| 31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children. | 31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece. |
| 32 Finally the woman herself died. | 32 Naposljetku umrije i žena. |
| 33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?' | 33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.« |
| 34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands, | 34 Reče im Isus: »Djeca se ovog svijeta žene i udaju. |
| 35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry | 35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. |
| 36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God. | 36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.« |
| 37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. | 37 »A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim. |
| 38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.' | 38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!« |
| 39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.' | 39 Neki pismoznanci primijete: »Učitelju! Dobro si rekao!« |
| 40 They did not dare to ask him any more questions. | 40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što. |
| 41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David? | 41 A on im reče: »Kako kažu da je Krist sin Davidov? |
| 42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand, | 42 Ta sâm David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna |
| 43 til I have made your enemies your footstool. | 43 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!’ |
| 44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?' | 44 David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?« |
| 45 While al the people were listening he said to the disciples, | 45 I pred svim narodom reče svojim učenicima: |
| 46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets, | 46 »Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama, |
| 47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.' | 47 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ