Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders,1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?'2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me:3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?'4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?
5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?";5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.'6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
7 So their reply was that they did not know where it came from.7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.'8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while.9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed.10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed.11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out.12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him."13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours."14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem?15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!'16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone?17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?
18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.'18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people.19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty.21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?'22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
23 But he was aware of their cunning and said,23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.'24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.'25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced.26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him,27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother.28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless.29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 The second30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children.31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Finally the woman herself died.32 Novissime omnium mortua est et mulier.
33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?'33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands,34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God.36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.'38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.'39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
40 They did not dare to ask him any more questions.40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David?41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand,42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
43 til I have made your enemies your footstool.43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?'44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
45 While al the people were listening he said to the disciples,45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets,46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.'47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.