Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders,1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo etevangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?'2 etaiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quisest qui dedit tibi hanc potestatem? ”.
3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me:3 Respondens autem dixit ad illos: “Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:
4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?'4 Baptismum Ioannis de caelo eratan ex hominibus? ”.
5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?";5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus:“De caelo”, dicet: “Quare non credidistis illi?;
6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.'6 si autem dixerimus: “Exhominibus”, plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetamesse ”.
7 So their reply was that they did not know where it came from.7 Et responderunt se nescire unde esset.
8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.'8 Et Iesus ait illis: “Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while.9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam etlocavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed.10 Et in temporemisit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesumdimiserunt eum inanem.
11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed.11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem huncquoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.
12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out.12 Et addidittertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him."13 Dixit autem dominusvineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.
14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours."14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est heres.Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas”.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem?15 Et eiectum illum extra vineamocciderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!'16 Veniet et perdet colonosistos et dabit vineam aliis ”.
Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”.
17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone?17 Ille autem aspiciens eos ait: “ Quidest ergo hoc, quod scriptum est:
“Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli”?
18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.'18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autemceciderit, comminuet illum ”.
19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people.19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotummittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quodad ipsos dixerit similitudinem istam.
20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperenteum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.
21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty.21 Etinterrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doceset non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.
22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?'22 Licet nobis daretributum Caesari an non? ”.
23 But he was aware of their cunning and said,23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:
24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.'24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem? ”.
25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.'25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quaeCaesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.
26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced.26 Et non potuerunt verbumeius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him,27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, etinterrogaverunt eum
28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother.28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit nobis, si frateralicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eamfrater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless.29 Septem ergo fratres erant:et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
30 The second30 et sequens
31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children.31 et tertiusaccepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
32 Finally the woman herself died.32 Novissima mortua est et mulier.
33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?'33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorumerit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem ”.
34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands,34 Et ait illis Iesus: “Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry35 illi autem, qui dignihabentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducuntuxores.
36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God.36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filiisunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.37 Quia vero resurgant mortui, etMoyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaacet Deum Iacob”.
38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.'38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivuntei ”.
39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.'39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: “ Magister, benedixisti ”.
40 They did not dare to ask him any more questions.40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David?41 Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand,42 Ipseenim David dicit in libro Psalmorum:
“Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
43 til I have made your enemies your footstool.43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.
44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?'44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.
45 While al the people were listening he said to the disciples,45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets,46 “ Attendite ascribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primascathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,
47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.'47 qui devorant domosviduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem ”.