Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders,1 Και εν μια των ημερων εκεινων, ενω αυτος εδιδασκε τον λαον εν τω ιερω, και ευηγγελιζετο, ηλθον εξαιφνης οι αρχιερεις και οι γραμματεις μετα των πρεσβυτερων
2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?'2 και ειπον προς αυτον, λεγοντες? Ειπε προς ημας εν ποια εξουσια πραττεις ταυτα, η τις ειναι οστις σοι εδωκε την εξουσιαν ταυτην;
3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me:3 Αποκριθεις δε ειπε προς αυτους? Θελω σας ερωτησει και εγω ενα λογον, και ειπατε μοι?
4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?'4 το βαπτισμα του Ιωαννου εξ ουρανου ητο η εξ ανθρωπων;
5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?";5 Οι δε εσυλλογισθησαν καθ' εαυτους λεγοντες, οτι Εαν ειπωμεν, Εξ ουρανου, θελει ειπει, Δια τι λοιπον δεν επιστευσατε εις αυτον;
6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.'6 Εαν δε ειπωμεν, Εξ ανθρωπων, πας ο λαος θελει μας λιθοβολησει? επειδη ειναι πεπεισμενοι οτι ο Ιωαννης ειναι προφητης.
7 So their reply was that they did not know where it came from.7 Και απεκριθησαν οτι δεν εξευρουσι ποθεν ητο.
8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.'8 Και ο Ιησους ειπε προς αυτους? Ουδε εγω σας λεγω εν ποια εξουσια πραττω ταυτα.
9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while.9 Ηρχισε δε να λεγη προς τον λαον την παραβολην ταυτην? Ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα, και εμισθωσεν αυτον εις γεωργους, και απεδημησε πολυν καιρον.
10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed.10 Και εν τω καιρω των καρπων απεστειλε προς τους γεωργους δουλον δια να δωσωσιν εις αυτον απο του καρπου του αμπελωνος? οι γεωργοι ομως δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον?
11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed.11 Και παλιν επεμψεν αλλον δουλον. Πλην αυτοι δειραντες και εκεινον και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον.
12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out.12 Και παλιν επεμψε τριτον. Αλλ' εκεινοι και τουτον πληγωσαντες απεδιωξαν.
13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him."13 Ειπε δε ο κυριος του αμπελωνος? Τι να καμω; ας πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον? ισως ιδοντες τουτον θελουσιν εντραπει.
14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours."14 Πλην ιδοντες αυτον οι γεωργοι, διελογιζοντο καθ' εαυτους λεγοντες? Ουτος ειναι ο κληρονομος? ελθετε ας φονευσωμεν αυτον, δια να γεινη ημων η κληρονομια.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem?15 Και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος, εφονευσαν? Τι λοιπον θελει καμει εις αυτους ο κυριος του αμπελωνος;
16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!'16 Θελει ελθει και απολεσει τους γεωργους τουτους, και θελει δωσει τον αμπελωνα εις αλλους. Ακουσαντες δε ειπον? Μη γενοιτο.
17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone?17 Ο δε εμβλεψας εις αυτους ειπε? Τι λοιπον ειναι τουτο το γεγραμμενον, Ο λιθος, τον οποιον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες, ουτος εγεινε κεφαλη γωνιας;
18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.'18 Πας οστις πεση επι τον λιθον εκεινον θελει συντριφθη? εις οντινα δε επιπεση, θελει κατασυντριψει αυτον.
19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people.19 Και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις να βαλωσιν επ' αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα, πλην εφοβηθησαν τον λαον? διοτι ηνοησαν οτι προς αυτους ειπε την παραβολην ταυτην.
20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.20 Και παραφυλαξαντες απεστειλαν ενεδρευτας, υποκρινομενους οτι ειναι δικαιοι, επι σκοπω να πιασωσιν αυτον απο λογου, δια να παραδωσωσιν αυτον εις την αρχην και εις την εξουσιαν του ηγεμονος.
21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty.21 Και ηρωτησαν αυτον λεγοντες? Διδασκαλε, εξευρομεν οτι ορθως ομιλεις και διδασκεις και δεν βλεπεις εις προσωπον, αλλ' επ' αληθειας την οδον του Θεου διδασκεις?
22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?'22 ειναι συγκεχωρημενον εις ημας να δωσωμεν φορον εις τον Καισαρα η ουχι;
23 But he was aware of their cunning and said,23 Εννοησας δε την πανουργιαν αυτων, ειπε προς αυτους? Τι με πειραζετε;
24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.'24 δειξατε μοι δηναριον? τινος εικονα εχει και επιγραφην; Και αποκριθεντες ειπον? Του Καισαρος.
25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.'25 Ο δε ειπε προς αυτους? Αποδοτε λοιπον τα του Καισαρος εις τον Καισαρα και τα του Θεου εις τον Θεον.
26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced.26 Και δεν ηδυνηθησαν να πιασωσιν αυτον απο λογου εμπροσθεν του λαου, και θαυμασαντες δια την αποκρισιν αυτου εσιωπησαν.
27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him,27 Προσελθοντες δε τινες των Σαδδουκαιων, οιτινες αρνουνται οτι ειναι αναστασις, ηρωτησαν αυτον,
28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother.28 λεγοντες? Διδασκαλε, ο Μωυσης μας εγραψεν? Εαν τινος ο αδελφος αποθανη εχων γυναικα, και ουτος αποθανη ατεκνος, να λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και να εξαναστηση σπερμα εις τον αδελφον αυτου.
29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless.29 Ησαν λοιπον επτα αδελφοι? και ο πρωτος λαβων γυναικα, απεθανεν ατεκνος?
30 The second30 και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα, και ουτος απεθανεν ατεκνος?
31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children.31 και ο τριτος ελαβεν αυτην? ωσαυτως δε και οι επτα? και δεν αφηκαν τεκνα, και απεθανον.
32 Finally the woman herself died.32 Υστερον δε παντων απεθανε και η γυνη.
33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?'33 Εν τη αναστασει λοιπον τινος αυτων γινεται γυνη; διοτι και οι επτα ελαβον αυτην γυναικα.
34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands,34 Και ο Ιησους αποκριθεις ειπε προς αυτους? οι υιοι του αιωνος τουτου νυμφευουσι και νυμφευονται?
35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry35 οι δε καταξιωθεντες να απολαυσωσιν εκεινον τον αιωνα και την εκ νεκρων αναστασιν ουτε νυμφευουσιν ουτε νυμφευονται?
36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God.36 διοτι ουτε να αποθανωσι πλεον δυνανται? επειδη ειναι ισαγγελοι και ειναι υιοι του Θεου, οντες υιοι της αναστασεως.
37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.37 Οτι δε εγειρονται οι νεκροι, και ο Μωυσης εφανερωσεν επι της βατου, οτε λεγει Κυριον τον Θεον του Αβρααμ και τον Θεον του Ισαακ και τον Θεον του Ιακωβ.
38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.'38 Ο δε Θεος δεν ειναι νεκρων, αλλα ζωντων? διοτι παντες ζωσι εν αυτω.
39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.'39 Αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον? Διδασκαλε, καλως ειπας.
40 They did not dare to ask him any more questions.40 Και δεν ετολμων πλεον να ερωτωσιν αυτον ουδεν.
41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David?41 Ειπε δε προς αυτους? Πως λεγουσι τον Χριστον οτι ειναι υιος του Δαβιδ;
42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand,42 Και αυτος ο Δαβιδ λεγει εν τη βιβλω των ψαλμων? Ειπεν ο Κυριος προς τον Κυριον μου, καθου εκ δεξιων μου,
43 til I have made your enemies your footstool.43 εωσου θεσω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου.
44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?'44 Ο Δαβιδ λοιπον ονομαζει αυτον Κυριον? και πως ειναι υιος αυτου;
45 While al the people were listening he said to the disciples,45 Και ενω ηκουε πας ο λαος, ειπε προς τους μαθητας αυτου?
46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets,46 Προσεχετε απο των γραμματεων, οιτινες θελουσι να περιπατωσιν εστολισμενοι και αγαπωσιν ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και τους πρωτους τοπους εν τοις δειπνοις,
47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.'47 οιτινες κατατρωγουσι τας οικιας των χηρων, και τουτο επι προφασει οτι καμνουσι μακρας προσευχας? ουτοι θελουσι λαβει μεγαλητεραν καταδικην.