Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders,1 Un certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple.
2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?'2 Ils lui demandèrent: "Dis-nous: de quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?”
3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me:3 Il leur répondit: "Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez.
4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?'4 Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine?”
5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?";5 Ils firent entre eux ces réflexions: "Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.'6 Et si nous disons que c’était une affaire humaine, tout le peuple va nous lapider, car ils sont convaincus que Jean était un prophète.”
7 So their reply was that they did not know where it came from.7 Aussi répondirent-ils qu’ils ne savaient pas.
8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.'8 Et Jésus leur dit: "Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais tout cela.”
9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while.9 Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole: "Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger.
10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed.10 “Le moment venu il envoie un serviteur auprès des fermiers pour qu’ils lui remettent une part du produit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides.
11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed.11 De nouveau, il envoie un autre serviteur; les vignerons le battent, se moquent de lui et le renvoient les mains vides.
12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out.12 Lui recommence: il envoie un troisième serviteur; mais on le met à mal et on le jette dehors.
13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him."13 “Le seigneur de la vigne se dit: ‘Que puis-je faire? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’
14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours."14 “Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul: ‘C’est lui l’héritier; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem?15 Ils le jettent donc hors de la vigne et le tuent. “Comment le seigneur de la vigne va-t-il agir avec eux?
16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!'16 Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres.” En entendant cela ils dirent: "Ne parlons pas de malheur!”
17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone?17 Alors, les yeux dans les yeux, Jésus leur dit: "Que signifie cette Écriture: La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle?
18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.'18 Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière.”
19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people.19 Les maîtres de la Loi et les grands prêtres avaient grande envie de mettre la main sur lui, mais ils craignaient le peuple; ils avaient bien compris que cette parabole de Jésus était pour eux.
20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.20 C’est ainsi qu’ils préparent un piège: ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal.
21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty.21 Ils lui posent cette question: "Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.
22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?'22 Nous est-il permis de verser l’impôt à César, ou non?
23 But he was aware of their cunning and said,23 Jésus a compris leur astuce; il leur dit:
24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.'24 -“Montrez-moi un denier. De qui sont l’image et l’inscription?” Ils répondent: "De César.”
25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.'25 Et lui leur dit: "Rendez donc à César ce qui est de César et à Dieu ce qui est de Dieu!”
26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced.26 Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence.
27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him,27 Alors s’approchèrent quelques Saducéens - ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection -
28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother.28 et ils lui posèrent cette question: "Maître, Moïse nous a mis ceci dans l’Écriture: Si un homme marié meurt sans enfants, son frère doit prendre la veuve et donner ainsi une descendance à celui qui est mort.
29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless.29 Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié et il est mort sans enfants.
30 The second30 Le deuxième,
31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children.31 puis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième: ils sont tous morts sans laisser d’enfant.
32 Finally the woman herself died.32 Ensuite la femme est morte.
33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?'33 S’il y a résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisqu’elle l’a été des sept?”
34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands,34 Jésus leur dit: "Les enfants de ce monde prennent mari ou femme;
35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry35 mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme.
36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God.36 Par ailleurs ils ne peuvent plus mourir, mais ils sont comme des anges. Eux aussi sont fils de Dieu, puisqu’ils sont nés de la résurrection.
37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.37 “Quant au fait que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a insinué dans le passage du Buisson Ardent, là où il appelle le Seigneur: Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob.
38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.'38 Il n’est pas un Dieu des morts, mais bien des vivants: tous vivent pour lui.”
39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.'39 À ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent: "Maître, tu as bien parlé.”
40 They did not dare to ask him any more questions.40 Mais après cette réplique, plus personne n’osait l’interroger.
41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David?41 À son tour Jésus leur demanda: "Comment peut-on dire que le Messie est fils de David?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand,42 David lui-même dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite
43 til I have made your enemies your footstool.43 et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?'44 David l’appelle ‘Seigneur’, et on voudrait qu’il soit son fils?”
45 While al the people were listening he said to the disciples,45 Il dit à ses disciples, quand tout le peuple écoutait:
46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets,46 "Méfiez-vous des maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins.
47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.'47 Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible.”