Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Luke 20


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders,1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?'2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me:3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?'4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?";5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.'6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 So their reply was that they did not know where it came from.7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.'8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while.9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed.10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed.11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out.12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him."13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours."14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem?15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!'16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone?17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.'18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people.19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty.21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?'22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But he was aware of their cunning and said,23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.'24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.'25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced.26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him,27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother.28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless.29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 The second30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children.31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman herself died.32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?'33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands,34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God.36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.'38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.'39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 They did not dare to ask him any more questions.40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David?41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand,42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 til I have made your enemies your footstool.43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?'44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 While al the people were listening he said to the disciples,45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets,46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.'47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.