Matthew 25
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 'Then the kingdom of Heaven wil be like this: Ten wedding attendants took their lamps and went tomeet the bridegroom. | 1 «Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому. |
2 Five of them were foolish and five were sensible: | 2 П’ять з них були нерозумні, а п’ять мудрі. |
3 the foolish ones, though they took their lamps, took no oil with them, | 3 Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою. |
4 whereas the sensible ones took flasks of oil as wel as their lamps. | 4 Мудрі ж узяли в посудинках оливу. |
5 The bridegroom was late, and they al grew drowsy and fell asleep. | 5 Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули. |
6 But at midnight there was a cry, "Look! The bridegroom! Go out and meet him." | 6 Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч! |
7 Then al those wedding attendants woke up and trimmed their lamps, | 7 Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі. |
8 and the foolish ones said to the sensible ones, "Give us some of your oil: our lamps are going out." | 8 А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть. |
9 But they replied, "There may not be enough for us and for you; you had better go to those who sel itand buy some for yourselves." | 9 Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі. |
10 They had gone off to buy it when the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him tothe wedding hall and the door was closed. | 10 І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері. |
11 The other attendants arrived later. "Lord, Lord," they said, "open the door for us." | 11 Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам! |
12 But he replied, "In truth I tel you, I do not know you." | 12 А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю. |
13 So stay awake, because you do not know either the day or the hour. | 13 Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години. |
14 'It is like a man about to go abroad who summoned his servants and entrusted his property to them. | 14 І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно. |
15 To one he gave five talents, to another two, to a third one, each in proportion to his ability. Then heset out on his journey. | 15 Одному він дав п’ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від’їхав. |
16 The man who had received the five talents promptly went and traded with them and made five more. | 16 Той, що взяв п’ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п’ять талантів. |
17 The man who had received two made two more in the same way. | 17 Так само і той, що взяв два, також: придбав два других. |
18 But the man who had received one went off and dug a hole in the ground and hid his master'smoney. | 18 А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого. |
19 Now a long time afterwards, the master of those servants came back and went through his accountswith them. | 19 По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок. |
20 The man who had received the five talents came forward bringing five more. "Sir," he said, "youentrusted me with five talents; here are five more that I have made." | 20 Приступив той, що узяв був п’ять талантів, і приніс других п’ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п’ять талантів, — ось я придбав других п’ять талантів. |
21 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness." | 21 Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого. |
22 Next the man with the two talents came forward. "Sir," he said, "you entrusted me with two talents; here are two more that I have made." | 22 Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав. |
23 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness." | 23 Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана. |
24 Last came forward the man who had the single talent. "Sir," said he, "I had heard you were a hardman, reaping where you had not sown and gathering where you had not scattered; | 24 Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав. |
25 so I was afraid, and I went off and hid your talent in the ground. Here it is; it was yours, you have itback." | 25 Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє. |
26 But his master answered him, "You wicked and lazy servant! So you knew that I reap where I havenot sown and gather where I have not scattered? | 26 Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав. |
27 Well then, you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have gotmy money back with interest. | 27 Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками. |
28 So now, take the talent from him and give it to the man who has the ten talents. | 28 Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять. |
29 For to everyone who has wil be given more, and he wil have more than enough; but anyone whohas not, wil be deprived even of what he has. | 29 Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має. |
30 As for this good-for-nothing servant, throw him into the darkness outside, where there will be weepingand grinding of teeth." | 30 А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів. |
31 'When the Son of man comes in his glory, escorted by al the angels, then he will take his seat on histhrone of glory. | 31 Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави. |
32 Al nations wil be assembled before him and he wil separate people one from another as theshepherd separates sheep from goats. | 32 І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів; |
33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left. | 33 і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч. |
34 Then the King wil say to those on his right hand, "Come, you whom my Father has blessed, take asyour heritage the kingdom prepared for you since the foundation of the world. | 34 Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу. |
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger andyou made me welcome, | 35 Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли; |
36 lacking clothes and you clothed me, sick and you visited me, in prison and you came to see me." | 36 нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене. |
37 Then the upright will say to him in reply, "Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirstyand give you drink? | 37 Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли? |
38 When did we see you a stranger and make you welcome, lacking clothes and clothe you? | 38 Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули? |
39 When did we find you sick or in prison and go to see you?" | 39 Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе? |
40 And the King wil answer, "In truth I tel you, in so far as you did this to one of the least of thesebrothers of mine, you did it to me." | 40 А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили. |
41 Then he will say to those on his left hand, "Go away from me, with your curse upon you, to theeternal fire prepared for the devil and his angels. | 41 Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його; |
42 For I was hungry and you never gave me food, I was thirsty and you never gave me anything to drink, | 42 бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли; |
43 I was a stranger and you never made me welcome, lacking clothes and you never clothed me, sickand in prison and you never visited me." | 43 був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене. |
44 Then it wil be their turn to ask, "Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or lackingclothes, sick or in prison, and did not come to your help?" | 44 Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили? |
45 Then he will answer, "In truth I tel you, in so far as you neglected to do this to one of the least ofthese, you neglected to do it to me." | 45 А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили. |
46 And they wil go away to eternal punishment, and the upright to eternal life.' | 46 І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.» |