Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 'Then the kingdom of Heaven wil be like this: Ten wedding attendants took their lamps and went tomeet the bridegroom.1 Dann wird es mit dem Himmelreich sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
2 Five of them were foolish and five were sensible:2 Fünf von ihnen waren töricht und fünf waren klug.
3 the foolish ones, though they took their lamps, took no oil with them,3 Die törichten nahmen ihre Lampen mit, aber kein Öl,
4 whereas the sensible ones took flasks of oil as wel as their lamps.4 die klugen aber nahmen außer den Lampen noch Öl in Krügen mit.
5 The bridegroom was late, and they al grew drowsy and fell asleep.5 Als nun der Bräutigam lange nicht kam, wurden sie alle müde und schliefen ein.
6 But at midnight there was a cry, "Look! The bridegroom! Go out and meet him."6 Mitten in der Nacht aber hörte man plötzlich laute Rufe: Der Bräutigam kommt! Geht ihm entgegen!
7 Then al those wedding attendants woke up and trimmed their lamps,7 Da standen die Jungfrauen alle auf und machten ihre Lampen zurecht.
8 and the foolish ones said to the sensible ones, "Give us some of your oil: our lamps are going out."8 Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, sonst gehen unsere Lampen aus.
9 But they replied, "There may not be enough for us and for you; you had better go to those who sel itand buy some for yourselves."9 Die klugen erwiderten ihnen: Dann reicht es weder für uns noch für euch; geht doch zu den Händlern und kauft, was ihr braucht.
10 They had gone off to buy it when the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him tothe wedding hall and the door was closed.10 Während sie noch unterwegs waren, um das Öl zu kaufen, kam der Bräutigam; die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal und die Tür wurde zugeschlossen.
11 The other attendants arrived later. "Lord, Lord," they said, "open the door for us."11 Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: Herr, Herr, mach uns auf!
12 But he replied, "In truth I tel you, I do not know you."12 Er aber antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
13 So stay awake, because you do not know either the day or the hour.13 Seid also wachsam! Denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.
14 'It is like a man about to go abroad who summoned his servants and entrusted his property to them.14 Es ist wie mit einem Mann, der auf Reisen ging: Er rief seine Diener und vertraute ihnen sein Vermögen an.
15 To one he gave five talents, to another two, to a third one, each in proportion to his ability. Then heset out on his journey.15 Dem einen gab er fünf Talente Silbergeld, einem anderen zwei, wieder einem anderen eines, jedem nach seinen Fähigkeiten. Dann reiste er ab. Sofort
16 The man who had received the five talents promptly went and traded with them and made five more.16 begann der Diener, der fünf Talente erhalten hatte, mit ihnen zu wirtschaften, und er gewann noch fünf dazu.
17 The man who had received two made two more in the same way.17 Ebenso gewann der, der zwei erhalten hatte, noch zwei dazu.
18 But the man who had received one went off and dug a hole in the ground and hid his master'smoney.18 Der aber, der das eine Talent erhalten hatte, ging und grub ein Loch in die Erde und versteckte das Geld seines Herrn.
19 Now a long time afterwards, the master of those servants came back and went through his accountswith them.19 Nach langer Zeit kehrte der Herr zurück, um von den Dienern Rechenschaft zu verlangen.
20 The man who had received the five talents came forward bringing five more. "Sir," he said, "youentrusted me with five talents; here are five more that I have made."20 Da kam der, der die fünf Talente erhalten hatte, brachte fünf weitere und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir gegeben; sieh her, ich habe noch fünf dazugewonnen.
21 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."21 Sein Herr sagte zu ihm: Sehr gut, du bist ein tüchtiger und treuer Diener. Du bist im Kleinen ein treuer Verwalter gewesen, ich will dir eine große Aufgabe übertragen. Komm, nimm teil an der Freude deines Herrn!
22 Next the man with the two talents came forward. "Sir," he said, "you entrusted me with two talents; here are two more that I have made."22 Dann kam der Diener, der zwei Talente erhalten hatte, und sagte: Herr, du hast mir zwei Talente gegeben; sieh her, ich habe noch zwei dazugewonnen.
23 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."23 Sein Herr sagte zu ihm: Sehr gut, du bist ein tüchtiger und treuer Diener. Du bist im Kleinen ein treuer Verwalter gewesen, ich will dir eine große Aufgabe übertragen. Komm, nimm teil an der Freude deines Herrn!
24 Last came forward the man who had the single talent. "Sir," said he, "I had heard you were a hardman, reaping where you had not sown and gathering where you had not scattered;24 Zuletzt kam auch der Diener, der das eine Talent erhalten hatte, und sagte: Herr, ich wusste, dass du ein strenger Mann bist; du erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
25 so I was afraid, and I went off and hid your talent in the ground. Here it is; it was yours, you have itback."25 weil ich Angst hatte, habe ich dein Geld in der Erde versteckt. Hier hast du es wieder.
26 But his master answered him, "You wicked and lazy servant! So you knew that I reap where I havenot sown and gather where I have not scattered?26 Sein Herr antwortete ihm: Du bist ein schlechter und fauler Diener! Du hast doch gewusst, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe.
27 Well then, you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have gotmy money back with interest.27 Hättest du mein Geld wenigstens auf die Bank gebracht, dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen zurückerhalten.
28 So now, take the talent from him and give it to the man who has the ten talents.28 Darum nehmt ihm das Talent weg und gebt es dem, der die zehn Talente hat!
29 For to everyone who has wil be given more, and he wil have more than enough; but anyone whohas not, wil be deprived even of what he has.29 Denn wer hat, dem wird gegeben, und er wird im Überfluss haben; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
30 As for this good-for-nothing servant, throw him into the darkness outside, where there will be weepingand grinding of teeth."30 Werft den nichtsnutzigen Diener hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.
31 'When the Son of man comes in his glory, escorted by al the angels, then he will take his seat on histhrone of glory.31 Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit ihm, dann wird er sich auf den Thron seiner Herrlichkeit setzen.
32 Al nations wil be assembled before him and he wil separate people one from another as theshepherd separates sheep from goats.32 Und alle Völker werden vor ihm zusammengerufen werden und er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.
33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.33 Er wird die Schafe zu seiner Rechten versammeln, die Böcke aber zur Linken.
34 Then the King wil say to those on his right hand, "Come, you whom my Father has blessed, take asyour heritage the kingdom prepared for you since the foundation of the world.34 Dann wird der König denen auf der rechten Seite sagen: Kommt her, die ihr von meinem Vater gesegnet seid, nehmt das Reich in Besitz, das seit der Erschaffung der Welt für euch bestimmt ist.
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger andyou made me welcome,35 Denn ich war hungrig und ihr habt mir zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir zu trinken gegeben; ich war fremd und obdachlos und ihr habt mich aufgenommen;
36 lacking clothes and you clothed me, sick and you visited me, in prison and you came to see me."36 ich war nackt und ihr habt mir Kleidung gegeben; ich war krank und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis und ihr seid zu mir gekommen.
37 Then the upright will say to him in reply, "Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirstyand give you drink?37 Dann werden ihm die Gerechten antworten: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dir zu essen gegeben, oder durstig und dir zu trinken gegeben?
38 When did we see you a stranger and make you welcome, lacking clothes and clothe you?38 Und wann haben wir dich fremd und obdachlos gesehen und aufgenommen, oder nackt und dir Kleidung gegeben?
39 When did we find you sick or in prison and go to see you?"39 Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?
40 And the King wil answer, "In truth I tel you, in so far as you did this to one of the least of thesebrothers of mine, you did it to me."40 Darauf wird der König ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan.
41 Then he will say to those on his left hand, "Go away from me, with your curse upon you, to theeternal fire prepared for the devil and his angels.41 Dann wird er sich auch an die auf der linken Seite wenden und zu ihnen sagen: Weg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bestimmt ist!
42 For I was hungry and you never gave me food, I was thirsty and you never gave me anything to drink,42 Denn ich war hungrig und ihr habt mir nichts zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir nichts zu trinken gegeben;
43 I was a stranger and you never made me welcome, lacking clothes and you never clothed me, sickand in prison and you never visited me."43 ich war fremd und obdachlos und ihr habt mich nicht aufgenommen; ich war nackt und ihr habt mir keine Kleidung gegeben; ich war krank und im Gefängnis und ihr habt mich nicht besucht.
44 Then it wil be their turn to ask, "Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or lackingclothes, sick or in prison, and did not come to your help?"44 Dann werden auch sie antworten: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder obdachlos oder nackt oder krank oder im Gefängnis gesehen und haben dir nicht geholfen?
45 Then he will answer, "In truth I tel you, in so far as you neglected to do this to one of the least ofthese, you neglected to do it to me."45 Darauf wird er ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was ihr für einen dieser Geringsten nicht getan habt, das habt ihr auch mir nicht getan.
46 And they wil go away to eternal punishment, and the upright to eternal life.'46 Und sie werden weggehen und die ewige Strafe erhalten, die Gerechten aber das ewige Leben.