Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 'Then the kingdom of Heaven wil be like this: Ten wedding attendants took their lamps and went tomeet the bridegroom.1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.
2 Five of them were foolish and five were sensible:2 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze.
3 the foolish ones, though they took their lamps, took no oil with them,3 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;
4 whereas the sensible ones took flasks of oil as wel as their lamps.4 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi.
5 The bridegroom was late, and they al grew drowsy and fell asleep.5 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.
6 But at midnight there was a cry, "Look! The bridegroom! Go out and meet him."6 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.
7 Then al those wedding attendants woke up and trimmed their lamps,7 Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane.
8 and the foolish ones said to the sensible ones, "Give us some of your oil: our lamps are going out."8 E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.
9 But they replied, "There may not be enough for us and for you; you had better go to those who sel itand buy some for yourselves."9 Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene.
10 They had gone off to buy it when the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him tothe wedding hall and the door was closed.10 Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.
11 The other attendants arrived later. "Lord, Lord," they said, "open the door for us."11 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.
12 But he replied, "In truth I tel you, I do not know you."12 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.
13 So stay awake, because you do not know either the day or the hour.13 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà
14 'It is like a man about to go abroad who summoned his servants and entrusted his property to them.14 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
15 To one he gave five talents, to another two, to a third one, each in proportion to his ability. Then heset out on his journey.15 Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.
16 The man who had received the five talents promptly went and traded with them and made five more.16 Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque.
17 The man who had received two made two more in the same way.17 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due.
18 But the man who had received one went off and dug a hole in the ground and hid his master'smoney.18 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.
19 Now a long time afterwards, the master of those servants came back and went through his accountswith them.19 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro.
20 The man who had received the five talents came forward bringing five more. "Sir," he said, "youentrusted me with five talents; here are five more that I have made."20 E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque.
21 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."21 E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.
22 Next the man with the two talents came forward. "Sir," he said, "you entrusted me with two talents; here are two more that I have made."22 Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due.
23 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."23 Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.
24 Last came forward the man who had the single talent. "Sir," said he, "I had heard you were a hardman, reaping where you had not sown and gathering where you had not scattered;24 Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso;
25 so I was afraid, and I went off and hid your talent in the ground. Here it is; it was yours, you have itback."25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.
26 But his master answered him, "You wicked and lazy servant! So you knew that I reap where I havenot sown and gather where I have not scattered?26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso;
27 Well then, you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have gotmy money back with interest.27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.
28 So now, take the talent from him and give it to the man who has the ten talents.28 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29 For to everyone who has wil be given more, and he wil have more than enough; but anyone whohas not, wil be deprived even of what he has.29 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha, gli sarà tolto.
30 As for this good-for-nothing servant, throw him into the darkness outside, where there will be weepingand grinding of teeth."30 E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti
31 'When the Son of man comes in his glory, escorted by al the angels, then he will take his seat on histhrone of glory.31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.
32 Al nations wil be assembled before him and he wil separate people one from another as theshepherd separates sheep from goats.32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti.
33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
34 Then the King wil say to those on his right hand, "Come, you whom my Father has blessed, take asyour heritage the kingdom prepared for you since the foundation of the world.34 Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo.
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger andyou made me welcome,35 Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste.
36 lacking clothes and you clothed me, sick and you visited me, in prison and you came to see me."36 Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.
37 Then the upright will say to him in reply, "Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirstyand give you drink?37 Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere?
38 When did we see you a stranger and make you welcome, lacking clothes and clothe you?38 E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?
39 When did we find you sick or in prison and go to see you?"39 E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?
40 And the King wil answer, "In truth I tel you, in so far as you did this to one of the least of thesebrothers of mine, you did it to me."40 E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me.
41 Then he will say to those on his left hand, "Go away from me, with your curse upon you, to theeternal fire prepared for the devil and his angels.41 Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli.
42 For I was hungry and you never gave me food, I was thirsty and you never gave me anything to drink,42 Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.
43 I was a stranger and you never made me welcome, lacking clothes and you never clothed me, sickand in prison and you never visited me."43 Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.
44 Then it wil be their turn to ask, "Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or lackingclothes, sick or in prison, and did not come to your help?"44 Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto?
45 Then he will answer, "In truth I tel you, in so far as you neglected to do this to one of the least ofthese, you neglected to do it to me."45 Allora egli risponderà loro, dicendo: Io vi dico in verità, che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, nè anche l’avete fatto a me.
46 And they wil go away to eternal punishment, and the upright to eternal life.'46 E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna