Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
NEW JERUSALEMLXX
1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury.1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 He has led and guided me into darkness, not light.2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day.3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones.4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head.5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home.6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains;7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 even when I shout for help, he shuts out my prayer.8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths.9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding.10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered.11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows.12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 He has shot deep into me with shafts from his quiver.13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long.14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood.15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes.16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.'18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall!19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me.20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope:21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted;22 -
23 every morning they are renewed; great is his faithfulness!23 -
24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.'24 -
25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him.25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 It is good to wait in silence for Yahweh to save.26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 It is good for someone to bear the yoke from a young age,27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy,28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope-29 -
30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace!30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 For the Lord will not reject anyone for ever.31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love,32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race.33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot,34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 when human rights are overridden in defiance of the Most High,35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it?36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord?37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come?38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins.39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh.40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven.41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven.42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity.43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce.44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations.45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 Our enemies open their mouths in chorus against us.46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin.47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people.48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief,49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 until Yahweh looks down and sees from heaven.50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city.51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird.52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone.53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!'54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 Yahweh, I called on your name from the deep pit.55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry.56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!'57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life.58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress.59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me.60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me,61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long.62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain.63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 Yahweh, repay them as their deeds deserve.64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 Lay hardness of heart as your curse on them.65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens!66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε