Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 He has led and guided me into darkness, not light.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains;7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 even when I shout for help, he shuts out my prayer.8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 He has shot deep into me with shafts from his quiver.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.'18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall!19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me.20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope:21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted;22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 every morning they are renewed; great is his faithfulness!23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.'24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 It is good to wait in silence for Yahweh to save.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 It is good for someone to bear the yoke from a young age,27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy,28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope-29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace!30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 For the Lord will not reject anyone for ever.31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love,32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race.33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot,34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 when human rights are overridden in defiance of the Most High,35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it?36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins.39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh.40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven.41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity.43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 Our enemies open their mouths in chorus against us.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief,49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 until Yahweh looks down and sees from heaven.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!'54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 Yahweh, I called on your name from the deep pit.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry.56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!'57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress.59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me,61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain.63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 Yahweh, repay them as their deeds deserve.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Lay hardness of heart as your curse on them.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens!66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.