Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 He has led and guided me into darkness, not light.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains;7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 even when I shout for help, he shuts out my prayer.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 He has shot deep into me with shafts from his quiver.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.'18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall!19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me.20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope:21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted;22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 every morning they are renewed; great is his faithfulness!23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.'24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 It is good to wait in silence for Yahweh to save.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 It is good for someone to bear the yoke from a young age,27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy,28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope-29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace!30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 For the Lord will not reject anyone for ever.31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love,32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race.33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot,34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 when human rights are overridden in defiance of the Most High,35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it?36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins.39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh.40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven.41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven.42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity.43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Our enemies open their mouths in chorus against us.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief,49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 until Yahweh looks down and sees from heaven.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird.52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!'54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Yahweh, I called on your name from the deep pit.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry.56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!'57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress.59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me,61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain.63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Yahweh, repay them as their deeds deserve.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Lay hardness of heart as your curse on them.65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens!66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.