Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.