Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.