Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. | 1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto |
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. | 2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà |
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. | 3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti |
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. |
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. | 5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio |
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. | 6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. |
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. | 7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. |
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. | 8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. |
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. | 9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro |
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. | 10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti |
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. | 11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia |
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! | 12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui |
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' | 13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne |
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. | 14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto |
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. | 15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca |
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. | 16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza |
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. | 17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi |
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, | 18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; |
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' | 19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? |
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. | 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. |
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. | 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. |
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. | 22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre |
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. | 23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo |
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; | 24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; |
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. | 25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. |
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. | 26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza |
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. | 27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso |
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. | 28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina |