Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.