Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
NEW JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.
2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.
4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.
7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.
10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.
11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!
13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«
14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.
23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.
24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.
27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.