SCRUTATIO

Monday, 6 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Psalms 77


font
NEW JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 [For the choirmaster . . . Jeduthun Of Asaph Psalm] I cry to God in distress, I cry to God and he hearsme.1 MaskiL De Asaf. Escuta, povo meu, o meu ensinamento; inclina os teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 In the day of my distress I sought the Lord; al night I tirelessly stretched out my hands, my heartrefused to be consoled.2 Abrirei em parábolas a minha boca, publicarei os enigmas dos tempos antigos.
3 I sigh as I think of God, my spirit faints away as I ponder on him. Pause3 O que ouvimos e aprendemos, e o que nossos pais nos contaram,
4 You kept me from closing my eyes, I was too distraught to speak;4 não o ocultaremos aos seus filhos, narraremos à geração vindoura os louvores do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 I thought of former times, years long past5 Ele fixou uma regra em Jacob, estabeleceu uma lei em Israel, (no sentido de) que tudo o que ordenou aos nossos país, eles o fizessem conhecer a seus filhos,
6 I recalled; through the night I ponder in my heart, as I reflect, my spirit asks this question:6 para que o saiba a geração vindoura, os filhos que hão-de nascer, e estes se levantem e contem também a seus filhos,
7 Is the Lord's rejection final? Will he never show favour again?7 para que ponham em Deus a sua esperança, e não se esqueçam das obras de Deus, mas observem os seus mandamentos;
8 Is his faithful love gone for ever? Has his Word come to an end for al time?8 para que não sejam como seus pais, uma geração rebelde e contumaz: uma geração, que não teve coração recto, nem espírito fiel a Deus.
9 Does God forget to show mercy? In anger does he shut off his tenderness?Pause9 Os filhos de Efraim, que lutavam com o arco, voltaram costas no dia da batalha.
10 And I said, 'This is what wounds me, the right hand of the Most High has lost its strength.'10 Não guardaram a aliança feita com Deus, recusaram andar na sua lei,
11 Remembering Yahweh's great deeds, remembering your wonders in the past,11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que fez à vista deles.
12 I reflect on al that you did, I ponder all your great deeds.12 Diante de seus pais fez maravilhas na terra do Egipto, no campo de Tanis.
13 God, your ways are holy! What god is as great as our God?13 Dividiu o mar, por ele os fez passar, e conteve as águas como um dique.
14 You are the God who does marvel ous deeds, brought nations to acknowledge your power,14 Guiou-os de dia por meio duma nuvem, e toda a noite com resplendor de fogo.
15 with your own arm redeeming your people, the children of Jacob and Joseph.Pause15 Fendeu as pedras no deserto, e deu-lhes a beber água, como ondas abundantes.
16 When the waters saw you, God, when the waters saw you they writhed in anguish, the very depthsshook with fear.16 Fez brotar arroios da pedra, e correr as águas como rios.
17 The clouds pelted down water, the sky thundered, your arrows shot back and forth.17 (Apesar disto) continuaram a pecar contra ele, a ofender o Altíssimo no deserto.
18 The rol ing of your thunder was heard, your lightning-flashes lit up the world, the earth shuddered andshook.18 Tentaram a Deus nos seus corações, pedindo iguarias que fossem do seu gosto.
19 Your way led over the sea, your path over the countless waters, and none could trace your footsteps.19 E falaram contra Deus. Disseram: "Porventura poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 You guided your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.20 Sem dúvida ele feriu a pedra, e correram águas, manaram torrentes; porventura poderá também dar pão, ou preparar carne para o seu povo?"
21 Por isso o Senhor, ao ouvir isto, ardeu em ira, e um fogo se acendeu contra Jacob, e cresceu a ira contra Israel,
22 porque (os israelitas) não creram em Deus, nem esperaram no seu auxilio.
23 Porém, do alto mandou às nuvens e abriu as portas do céu;
24 fez chover sobre eles maná para comerem, deu-lhes um pão do céu.
25 O homem comeu o pão dos fortes: enviou-lhes víveres até à saciedade.
26 Levantou no céu o vento leste e enviou com o seu poder o vento sul.
27 Fez chover sobre eles carnes (tão abundantes) como pó, aves de penas como areia do mar,
28 que caíram no meio dos seus acampamentos, em redor das suas tendas.
29 Comeram c fartaram-se plenamente. Assim (Deus) satisfez o desejo deles.
30 Todavia, ainda não tinham acabado de saciar o seu apetite, ainda estavam as iguarias na sua boca,
31 quando a ira de Deus se inflamou contra eles e matou os mais robustos dentre eles, derribou os jovens de Israel.
32 Depois de tudo isto, voltaram a pecar, não creram nas suas maravilhas.
33 E consumiu rapidamente os seus dias, e os seus anos com extermínio repentino.
34 Quando os feria de morte, buscavam-no: convertendo-se, buscavam a Deus;
35 lembravam-se que Deus era a sua rocha (de defesa), que o Deus altíssimo era seu redentor.
36 Porém enganavam-no com a sua boca, com a sua língua lhe mentiam.
37 O seu coração não era recto com ele, nem eram fiéis à sua aliança.
38 Mas ele, misericordioso, perdoava a sua culpa, não os destruía; conteve muitas vezes a sua ira, não descarregou (contra eles) todo o seu furor.
39 Lembrou-se que eram carne (frágil), um sopro que passa e não volta.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, o contristaram na solidão
41 E voltaram a tentar a Deus, a exacerbar o santo de Israel.
42 Não se lembraram do que ele tinha feito no dia em que os libertou da mão do opressor,
43 quando fez resplandecer no Egipto os seus prodígios, e as suas maravilhas no campo de Tanis,
44 quando converteu em sangue os seus rios e os seus arrolos, para que não pudessem beber deles.
45 Enviou contra eles moscas, que os devoraram, e rãs, que os infestaram;
46 entregou as suas colheitas ao pulgão, e o fruto do seu trabalho ao gafanhoto.
47 Destruiu com saraiva as suas vinhas, e os seus sicómoros com geada.
48 E entregou à saraiva os seus jumentos, e os seus rebanhos aos raios.
49 Descarregou sobre eles o furor da sua ira, a indignação, o furor e a tribulação: um tropel de portadores de calamidade.
50 Abriu caminho à sua ira, não os preservou da morte, e entregou os seus animais à peste.
51 Feriu todo o primogênito no Egipto, as primícias dos seus partos, nas tendas de Cam.
52 E fez sair o seu povo como ovelhas, e guiou-os como um rebanho no deserto.
53 Conduziu-os seguros e não temeram, e o mar cobriu os seus inimigos.
54 E fez que chegassem à sua terra santa, aos montes que ele adquiriu com a sua dextra.
55 Expulsou de diante deles as gentes, e repartiu-lhas por sorte em herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Eles, porém, tentaram e provocaram de novo ao Deus Altíssimo não guardaram os seus preceitos.
57 Fraquejaram e prevaricaram como seus pais, desviaram-se como um arco que falha.
58 Excitaram-no à ira nas suas colinas, e com os ídolos que esculpiram inflamaram-lhe o zelo.
59 Ouviu-os Deus, ardeu em furor e repudiou asperamente Israel.
60 E abandonou a morada de Silo, o tabernáculo, onde habitava entre os homens.
61 E entregou ao cativeiro (a Arca que era) a sua força, e (colocou) a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Entregou o seu povo à espada, indignou-se contra, a sua herança.
63 O fogo devorou os seus jovens, e as suas virgens não celebraram desposórios.
64 Os seus sacerdotes pereceram à espada, e as suas viúvas não derramaram lágrimas.
65 E o Senhor despertou como de um sono, como um guerreiro dominado pelo vinho.
66 E feriu os seus inimigos pelas costas: infligiu-lhes uma eterna ignomínia.
67 E rejeitou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião que amou.
69 Edificou o seu santuário, como um céu, na terra que fundou para sempre.
70 Escolheu Davide, seu servo, e tomou-o do meio dos apriscos das ovelhas:
71 chamou-o, quando ia atrás das que amamentavam, para que apascentasse Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 E ele apascentou-os segundo a integridade do seu coração, e com a prudência das suas mãos os conduziu.