Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalms 77


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 [For the choirmaster . . . Jeduthun Of Asaph Psalm] I cry to God in distress, I cry to God and he hearsme.1 (Istruttivo. Di Asaf). Ascolta o popolo mio la mia legge: porgi il tuo orecchio alle parole della mia bocca.
2 In the day of my distress I sought the Lord; al night I tirelessly stretched out my hands, my heartrefused to be consoled.2 Aprirò la mia bocca in parabole, dirò cose nascoste dai tempi antichi.
3 I sigh as I think of God, my spirit faints away as I ponder on him. Pause3 Quanto abbiamo udito e imparato, quanto ci narrarono i nostri padri,
4 You kept me from closing my eyes, I was too distraught to speak;4 Queste cose non le terremo nascoste ai loro figli: per l'altra generazione racconteremo le lodi del Signore, i suoi prodigi e le maraviglie da lui operate.
5 I thought of former times, years long past5 Egli fece un decreto in Giacobbe, pose una legge in Israele: quanto comandò ai nostri padri di farlo conoscere ai loro figli,
6 I recalled; through the night I ponder in my heart, as I reflect, my spirit asks this question:6 Affinchè lo sappia la seguente generazione, e i figli che nasceranno e cresceranno lo raccontino ai loro propri figlioli.
7 Is the Lord's rejection final? Will he never show favour again?7 Così essi porranno in Dio la loro speranza, non dimenticheranno le opere di Dio e cercheranno d'osservare i suoi comandamenti.
8 Is his faithful love gone for ever? Has his Word come to an end for al time?8 Per non divenire come i loro padri, generazione perversa e irritante, generazione che non eb be retto il cuore, lo spirito della quale non restò fedele a Dio.
9 Does God forget to show mercy? In anger does he shut off his tenderness?Pause9 I figli di Efrem, abili a tender e a scoccar l'arco, voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
10 And I said, 'This is what wounds me, the right hand of the Most High has lost its strength.'10 Essi non hanno osservato il patto di Dio, non hanno voluto camminare nella sua legge;
11 Remembering Yahweh's great deeds, remembering your wonders in the past,11 Si son dimenticati dei suoi benefizi, e delle maraviglie di cui li aveva fatti testimoni.
12 I reflect on al that you did, I ponder all your great deeds.12 Al la presenza dei loro padri fece maraviglie nella terra d'Egitto, nella campagna di Tanis.
13 God, your ways are holy! What god is as great as our God?13 Divise il mare e li fece passare, tenne ferme le acque come in un otre.
14 You are the God who does marvel ous deeds, brought nations to acknowledge your power,14 E li guidò, il giorno mediante la nuvola, e per tutta la notte col chiaror del fuoco.
15 with your own arm redeeming your people, the children of Jacob and Joseph.Pause15 Spaccò nel deserto la rupe, e li abbeverò come a vasto oceano.
16 When the waters saw you, God, when the waters saw you they writhed in anguish, the very depthsshook with fear.16 Fece sgorgare l'acqua dalla pietra, e fece correr le acque a fiumi.
17 The clouds pelted down water, the sky thundered, your arrows shot back and forth.17 Ma essi continuarono a peccare contro di lui e incitarono a sdegno l'Eccelso nel deserto.
18 The rol ing of your thunder was heard, your lightning-flashes lit up the world, the earth shuddered andshook.18 Nei loro cuori tentarono Dio, chiedendo del cibo secondo il loro gusto;
19 Your way led over the sea, your path over the countless waters, and none could trace your footsteps.19 E parlarono male di Dio, dicendo: « Potrà forse Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 You guided your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.20 E' vero: ha percossa la pietra e ne sono sgorgate le acque, i fiumi hanno inondato; ma potrà darci anche del pane e apparecchiare delle carni al suo popolo? »
21 Il Signore senti, ma attese: il fuoco si accese contro Giacobbe, l'ira montò contro Israele;
22 Perchè non ebbero fede in Dio e non sperarono nella salvezza che vien da lui.
23 Pur diede gli ordini in alto alle nuvole, e aprì le porte del cielo,
24 E fece piovere su di essi la manna per cibo, e diede loro il pane del cielo.
25 L'uomo mangiò il pane degli angeli; Ei mandò loro cibo in abbondanza.
26 Fece soffiare dal cielo l'Austro, e colla sua potenza fece levar l'Affrico,
27 E fece piovere su di essi le carni come polvere, e come l'arena del mare gli alati uccelli.
28 caddero in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
29 E ne mangiarono e ne furono oltremodo sazi: accordò loro quanto desideravano;
30 Non furono defraudati nelle loro voglie. Avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 Quando si levò contro di essi la collera di Dio, e fece strage dei più impinguati, e prostrò il fiore d'Israele.
32 Nonostante tutto questo seguitarono a peccare, e non credettero ai suoi miracoli.
33 I loro giorni svanirono come un'ombra, i loro anni precipitarono.
34 Quando li faceva morire lo cercavano, tornavano, con ogni premura andavano a lui.
35 Si ricordavano che Dio è loro aiuto, che l'Altissimo Dio è il loro redentore.
36 E lo amarono soltanto a parole, dicendo menzogne colla loro lingua;
37 Il loro cuore non era retto con lui, nè restaron fedeli al suo patto.
38 Ma Egli, misericordioso, proclive a perdonare i peccati, alieno dallo sterminare, molte volte rattenne il suo sdegno, non lasciò divampare tutta la sua ira,
39 Ricordando che son carne, un soffio che dilegua senza ritorno.
40 Quante volte lo irritarono nel deserto, lo incitarono a sdegno nei luoghi senz'acqua!
41 E tornavano a tentare Dio, a provocare il Santo d'Israele.
42 Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui li liberò dall'oppressore,
43 Quando operò le sue maraviglie in Egitto, e i suoi prodigi nella campagna di Tanis,
44 E cangiò in sangue i loro fiumi, le loro acque, in modo che non potessero bere.
45 E mandò contro di loro le mosche, che li mangiarono, e le ranocchie, che li distrussero.
46 Diede in preda alla ruggine i loro frutti, e le loro fatiche alle locuste.
47 Distrusse colla grandine le loro viti, e i loro sicomori colla brina.
48 Abbandonò alla grandine i loro bestiami, e i loro possessi al fuoco.
49 Scatenò sopra di loro il furor della sua indignazione: sdegno, ira, tribolazione, cose mandate per mezzo di angeli cattivi.
50 Die' libero corso alla sua collera, non risparmiò la morte alle loro persone, anche i loro bestiami li avvolse nella morte.
51 E colpì tutti i primogeniti nella terra d'Egitto, le primizie d'ogni fatica nelle tende di Cam.
52 E portò via come branco di pecore il suo popolo, e come gregge li guidò nel deserto.
53 Li fece uscire pieni di speranza e senza alcun timore, mentre il mare seppelliva i loro nemici.
54 E li fece arrivare alla sua santa montagna, da lui conquistata colla sua destra. Dinanzi a loro cacciò via le nazioni e divise loro a sorte la terra colla corda della distribuzione:
55 Nelle dimore di quelle nazioni fece abitare le tribù d'Israele.
56 Ma essi tentarono, irritarono l'Altissimo Dio: non osservarono i suoi comandamenti.
57 Gli volsero le spalle, non stettero al patto come i loro padri, divennero come arco cattivo.
58 Lo mossero a sdegno coi loro alti luoghi, coi loro simulacri ne provocarono la gelosia.
59 Dio, sentito questo, disprezzò ed umiliò oltremodo Israele.
60 Rigettò il Tabernacolo di Silo, il suo Tabernacolo, dove aveva presa dimora tra gli uomini.
61 Abbandonò la loro forza alla schiavitù, la loro bellezza alla mano del nemico.
62 Consegnò il suo popolo alla spada, disprezzo la sua eredità.
63 I loro giovani furon divorati dal fuoco, e le loro vergini non furon piante.
64 Periron di spada i loro sacerdoti, e non ne eran piante le vedove.
65 Ma il Signore si svegliò come da sonno, come prode vinto dal vino.
66 E colpì i suoi nemici nel di dietro, li ricoperse d'eterna vergogna.
67 E rigettò la tenda di Giuseppe, e non scelse la tribù di Efraim.
68 Ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion, da lui amato.
69 Alzò come un sol corno il suo santuario nella terra da lui resa stabile pei secoli.
70 Elesse David, suo servo, lo prese di mezzo ai greggi delle pecore, lo tolse dalla cura delle pecore lattanti,
71 Per farlo pastore del suo servo Giacobbe e d'Israele sua eredità.
72 Ed Egli li fe' pascere nell'innocenza del suo cuore, li guidò con abile mano.