Job 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. | 1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; |
2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. | 2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. |
3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. | 3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: |
4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! | 4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. |
5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! | 5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! |
6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. |
7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, | 7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? |
8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? | 8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? |
9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? | 9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? |
10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. | 10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; |
11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? | 11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; |
12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. | 12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. |
13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. | 13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. |
14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; | 14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? |
15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. | 15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; |
16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. | 16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. |
17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. | 17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. |
18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. | 18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. |
19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! | 19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? |
20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: | 20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: |
21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. | 21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; |
22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. | 22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. |
23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? | 23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! |
24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? | 24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? |
25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? | 25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; |
26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth | 26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: |
27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! | 27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; |
28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, | 28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. |