Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 13


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood.1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you.2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God.3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors!4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you!5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead.6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument,7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates?8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped?9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality.10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you?11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay.12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may.13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands;14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes.15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him.16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say.17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright.18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die!19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face:20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror.21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer.22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin?23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Why do you hide your face and look on me as your enemy?24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw?25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone!27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment,28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,