Job 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | LXX |
---|---|
1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. | 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους |
2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. | 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων |
3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. | 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται |
4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! | 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες |
5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! | 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν |
6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. | 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε |
7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, | 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον |
8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? | 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε |
9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? | 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω |
10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. | 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε |
11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? | 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν |
12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. | 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον |
13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. | 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου |
14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; | 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι |
15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. | 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου |
16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. | 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται |
17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. | 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων |
18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. | 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι |
19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! | 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω |
20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: | 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι |
21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. | 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω |
22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. | 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν |
23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? | 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν |
24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? | 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι |
25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? | 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι |
26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth | 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας |
27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! | 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου |
28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, | 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον |