Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 13


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood.1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you.2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God.3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors!4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you!5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead.6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument,7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates?8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped?9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality.10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you?11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay.12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may.13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands;14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes.15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him.16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say.17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright.18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die!19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face:20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror.21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer.22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin?23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Why do you hide your face and look on me as your enemy?24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw?25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone!27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment,28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.