Psalms 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 For the leader; according to "Lilies." Eduth. A psalm of Asaph. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. |
2 Shepherd of Israel, listen, guide of the flock of Joseph! From your throne upon the cherubim reveal yourself | 2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis |
3 to Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Stir up your power, come to save us. | 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. |
4 O LORD of hosts, restore us; Let your face shine upon us, that we may be saved. | 4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
5 LORD of hosts, how long will you burn with anger while your people pray? | 5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? |
6 You have fed them the bread of tears, made them drink tears in abundance. | 6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; |
7 You have left us to be fought over by our neighbors; our enemies deride us. | 7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
8 O LORD of hosts, restore us; let your face shine upon us, that we may be saved. | 8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
9 You brought a vine out of Egypt; you drove away the nations and planted it. | 9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; |
10 You cleared the ground; it took root and filled the land. | 10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. |
11 The mountains were covered by its shadow, the cedars of God by its branches. | 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; |
12 It sent out boughs as far as the sea, shoots as far as the river. | 12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. |
13 Why have you broken down the walls, so that all who pass by pluck its fruit? | 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, |
14 The boar from the forest strips the vine; the beast of the field feeds upon it. | 14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? |
15 Turn again, LORD of hosts; look down from heaven and see; Attend to this vine, | 15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: |
16 the shoot your right hand has planted. | 16 protège-la, celle que ta droite a plantée. |
17 Those who would burn or cut it down-- may they perish at your rebuke. | 17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. |
18 May your help be with the man at your right hand, with the one whom you once made strong. | 18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! |
19 Then we will not withdraw from you; revive us, and we will call on your name. | 19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. |
20 LORD of hosts, restore us; let your face shine upon us, that we may be saved. | 20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |