Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, who is good, whose love endures forever.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Who can tell the mighty deeds of the LORD, proclaim in full God's praise?2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 Happy those who do what is right, whose deeds are always just.3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Remember me, LORD, as you favor your people; come to me with your saving help,4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 That I may see the prosperity of your chosen, rejoice in the joy of your people, and glory with your heritage.5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 We have sinned like our ancestors; we have done wrong and are guilty.6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 Our ancestors in Egypt did not attend to your wonders. They did not remember your great love; they defied the Most High at the Red Sea.7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 Yet he saved them for his name's sake to make his power known.8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert.9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 He rescued them from hostile hands, freed them from the power of the enemy.10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 The waters covered their oppressors; not one of them survived.11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Then they believed his words and sang songs of praise.12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 But they soon forgot all he had done; they had no patience for his plan.13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 In the desert they gave way to their cravings, tempted God in the wasteland.14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 So he gave them what they asked and sent among them a wasting disease.15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 In the camp they challenged Moses and Aaron, the holy one of the LORD.16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 The earth opened and swallowed Dathan, it closed on the followers of Abiram.17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 Against that company the fire blazed; flames consumed the wicked.18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 At Horeb they fashioned a calf, worshiped a metal statue.19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 They exchanged their glorious God for the image of a grass-eating bull.20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 They forgot the God who saved them, who did great deeds in Egypt,21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 Amazing deeds in the land of Ham, fearsome deeds at the Red Sea.22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 He would have decreed their destruction, had not Moses, the chosen leader, Withstood him in the breach to turn back his destroying anger.23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 Next they despised the beautiful land; they did not believe the promise.24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 In their tents they complained; they did not obey the LORD.25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 So with raised hand he swore to destroy them in the desert,26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 To scatter their descendants among the nations, disperse them in foreign lands.27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 They joined in the rites of Baal of Peor, ate food sacrificed to dead gods.28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 They provoked him by their actions, and a plague broke out among them.29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Then Phinehas rose to intervene, and the plague was brought to a halt.30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 This was counted for him as a righteous deed for all generations to come.31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 At the waters of Meribah they angered God, and Moses suffered because of them.32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 They so embittered his spirit that rash words crossed his lips.33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 But mingled with the nations and imitated their ways.35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 They worshiped their idols and were ensnared by them.36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 They sacrificed to the gods their own sons and daughters,37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Shedding innocent blood, the blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with bloodshed.38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 They defiled themselves by their actions, became adulterers by their conduct.39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 So the LORD grew angry with his people, abhorred his own heritage.40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 He handed them over to the nations, and their adversaries ruled them.41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 Their enemies oppressed them, kept them under subjection.42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Many times did he rescue them, but they kept rebelling and scheming and were brought low by their own guilt.43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 Still God had regard for their affliction when he heard their wailing.44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 For their sake he remembered his covenant and relented in his abundant love,45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 Winning for them compassion from all who held them captive.46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Save us, LORD, our God; gather us from among the nations That we may give thanks to your holy name and glory in praising you.47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Let all the people say, Amen! Hallelujah!48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!