Job 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Then Job answered and said: | 1 Job prit la parole et dit: |
| 2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all! | 2 J'a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns. |
| 3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on? | 3 Ces discours en l'air fiiniront-ils? Et qu'y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi? |
| 4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you; | 4 Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place! |
| 5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips. | 5 Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet. |
| 6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me. | 6 Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous. |
| 7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me. | 7 Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas. |
| 8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me; | 8 Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien. |
| 9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me; | 9 Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse. |
| 10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me. | 10 Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m'a envisagé avec un regard terrible. |
| 11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me. | 11 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines. |
| 12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target; | 12 Dieu m'a mis à la merci du méchant; Il m'a livré entre les mains des impies. |
| 13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground. | 13 Moi qui étais autrefois si puissant, j'ai été brisé tout à coup. Il m'a pris par la nuque, Il m'a broyé, et Il m'a mis comme en butte à Ses traits. |
| 14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior. | 14 Il m'a environné de Ses lances, Il m'en a percé les reins; Il ne m'a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre. |
| 15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust. | 15 Il m'a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant. |
| 16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes, | 16 J'ai cousu un cilice sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendres. |
| 17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere. | 17 Mon visage s'est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies. |
| 18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest! | 18 J'ai souffert cela sans que l'iniquité fût dans ma main, lorsque j'offrais à Dieu de pures prières. |
| 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high. | 19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein. |
| 20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears, | 20 Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux. |
| 21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor. | 21 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu. |
| 22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return. | 22 Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables! |
| 23 Car mes années s'écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais. |