Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 16


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Then Job answered and said:1 Job prit la parole et dit:
2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all!2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on?3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you;4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips.5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me.6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me.7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me;8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me;9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me.10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me.11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target;12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground.13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior.14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust.15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes,16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere.17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest!18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high.19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears,20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor.21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return.22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.