Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Job 16


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then Job answered and said:1 Job prit la parole et dit:
2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all!2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on?3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you;4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips.5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me.6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me.7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me;8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me;9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me.10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me.11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target;12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground.13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior.14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust.15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes,16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere.17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest!18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high.19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears,20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor.21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return.22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.