1 Job prit alors la parole: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! | 2 Ora in verità è nella amaritudine la mia parola, e la mano della mia piaga aggravata è sopra lo pianto mio. |
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! | 3 Chi mi darae ch' io lo conoschi, e trovi lui, e venghi insino alla sedia sua? |
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. | 4 Porrò dinanzi a lui lo giudicio, e la bocca mia sì empiroe di reprensione, |
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. | 5 acciò ch' io sappia le parole che risponderae a me, e intenda quello che favellerae a me. |
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. | 6 Io non voglio che con molta fortezza elli contenda meco, nè colla quantità della sua grandezza prema me. |
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. | 7 Proponga la equità contro a me, e verrà alla vittoria lo mio giudicio. |
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! | 8 Se ad oriente andrò, non appare; se ad occidente, non lo intenderò. |
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. | 9 Se alla parte sinistra, che farò? non piglierò lui; se io mi volgerò alla diritta, io non vederò lui. |
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. | 10 Elli sa veramente la via mia, e proverae me, come l'oro che passa per lo fuoco. |
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. | 11 Gli andamenti suoi seguitò lo mio piede; la sua via guardai, e non mi partii da quella. |
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. | 12 E non mi partii dai comandamenti de' suoi labbri, e nel mio seno riposi le parole della sua bocca. |
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. | 13 Certo elli è solo, e niuno puote rivolgere li suoi pensieri; e l'anima sua, ciò che ella volle, quello fece. |
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. | 14 Quando averae compiuto in me la sua volontade, e altre molte cose simiglianti apparecchiate sono a lui. |
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. | 15 E perciò dalla faccia sua sono turbato; e considerante lui, sono sollecitato con la paura. |
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, | 16 Iddio umilioe il cuore mio, e l' Onnipotente conturbò me. |
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. | 17 Non son ancora perito per le soprastanti tenebre, e la oscuritade non coperse la faccia mia. |