1 Job prit alors la parole: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! | 2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros. |
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! | 3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono! |
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. | 4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos, |
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. | 5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer. |
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. | 6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim; |
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. | 7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz. |
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! | 8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei; |
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. | 9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro. |
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. | 10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro. |
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. | 11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar. |
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. | 12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca. |
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. | 13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada. |
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. | 14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este. |
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. | 15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer. |
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, | 16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror. |
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. | 17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto. |