1 Job prit alors la parole: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! | 2 My lament is stil rebellious; despite my groans, his hand is just as heavy. |
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! | 3 Wil no one help me to know how to travel to his dwel ing? |
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. | 4 I should set out my case to him, advancing any number of grievances. |
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. | 5 Then I could learn his defence, every word of it, taking note of everything he said to me. |
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. | 6 Would he put al his strength into this debate with me? No, he would only have to give his attention tome, |
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. | 7 to recognise his opponent as upright and so I should win my case for ever. |
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! | 8 If I go to the east, he is not there; or to the west, I stil cannot see him. |
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. | 9 If I seek him in the north, he is not to be found, invisible as ever, if I turn to the south. |
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. | 10 And yet he knows every step I take! Let him test me in the crucible: I shall come out pure gold. |
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. | 11 My footsteps have fol owed close in his, I have walked in his way without swerving; |
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. | 12 I have not neglected the commandment of his lips, in my heart I have cherished the words of hismouth. |
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. | 13 But once he has made up his mind, who can change it? Whatever he plans, that he carries out. |
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. | 14 No doubt, then, but he wil carry out my sentence, like so many other decrees that he has made. |
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. | 15 That is why I am ful of fear before him, and the more I think, the greater grows my dread of him. |
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, | 16 God has undermined my courage, Shaddai has filled me with fear. |
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. | 17 The darkness having failed to destroy me, I am plunged back into obscurity by him! |