1 Job prit alors la parole: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! | 2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido. |
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! | 3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada! |
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. | 4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos. |
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. | 5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera. |
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. | 6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención. |
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. | 7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre. |
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! | 8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto. |
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. | 9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía. |
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. | 10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro! |
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. | 11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío; |
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. | 12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca. |
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. | 13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término. |
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. | 14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas. |
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. | 15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta. |
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, | 16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado. |
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. | 17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro. |