Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Job prit alors la parole:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche!2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido.
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure!3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada!
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments.4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos.
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse.5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera.
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait.6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención.
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge.7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre.
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas!8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto.
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu.9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía.
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or.10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro!
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti.11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío;
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles.12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca.
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera.13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término.
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus.14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas.
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui.15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta.
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie,16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado.
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage.17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro.