Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Thessaloniker 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben.1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen.3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen.9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut.11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten.12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun.15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 Freut euch zu jeder Zeit!16 Semper gaudete.
17 Betet ohne Unterlass!17 Sine intermissione orate.
18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch,
die ihr Christus Jesus gehört.
18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
19 Löscht den Geist nicht aus!19 Spiritum nolite extinguere.
20 Verachtet prophetisches Reden nicht!20 Prophetias nolite spernere.
21 Prüft alles und behaltet das Gute!21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
22 Meidet das Böse in jeder Gestalt!22 Ab omni specie mala abstinete vos.
23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt.23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
25 Brüder, betet auch für uns!25 Fratres, orate pro nobis.
26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss!26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen.27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch!28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.