Der erste Brief an die Thessaloniker 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben. | 1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive. |
2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht. | 2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur. |
3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen. | 3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas. |
4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann. | 4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. |
5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis. | 5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres. |
6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein. | 6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes. |
7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht. | 7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit. |
8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil. | 8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut. |
9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen. | 9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur. |
10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen. | 10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions. |
11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut. | 11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà. |
12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten. | 12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre. |
13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander! | 13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux. |
14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen! | 14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous. |
15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun. | 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps. |
16 Freut euch zu jeder Zeit! | 16 Soyez toujours joyeux |
17 Betet ohne Unterlass! | 17 et ne vous lassez pas de prier. |
18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch, die ihr Christus Jesus gehört. | 18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus. |
19 Löscht den Geist nicht aus! | 19 N’éteignez pas l’esprit. |
20 Verachtet prophetisches Reden nicht! | 20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes. |
21 Prüft alles und behaltet das Gute! | 21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon. |
22 Meidet das Böse in jeder Gestalt! | 22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes. |
23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt. | 23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur. |
24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun. | 24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera. |
25 Brüder, betet auch für uns! | 25 Frères, priez pour nous. |
26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss! | 26 Saluez tous les frères avec un saint baiser. |
27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen. | 27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères. |
28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch! | 28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous. |