Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das zweite Buch Samuel 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 David sang dem Herrn an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Gewalt Sauls errettet hatte, folgendes Lied:1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter,2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge,
mein Schild und sicheres Heil, meine Feste,
meine Zuflucht, mein Helfer,
der mich vor der Gewalttat rettet.
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!,
und ich werde vor meinen Feinden gerettet.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Denn mich umfingen die Wellen des Todes,
mich erschreckten die Fluten des Verderbens.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich,
über mich fielen die Schlingen des Todes.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 In meiner Not rief ich zum Herrn
und rief zu meinem Gott.
Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen,
mein Hilfeschrei (drang) zu seinen Ohren.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Da wankte und schwankte die Erde,
die Grundfesten des Himmels erbebten.
Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Rauch stieg aus seiner Nase auf,
aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer,
glühende Kohlen sprühten aus von ihm.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,
zu seinen Füßen dunkle Wolken.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher;
er schwebte auf den Flügeln des Windes.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Er hüllte sich in Finsternis,
in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Von seinem Glanz flammten glühende Kohlen auf.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Da ließ der Herr den Donner vom Himmel her dröhnen,
der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Er schoss seine Pfeile und streute sie,
er schleuderte Blitze und jagte sie dahin.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres,
die Grundfesten der Erde wurden entblößt
durch das Drohen des Herrn,
vor dem Schnauben seines zornigen Atems.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich,
zog mich heraus aus gewaltigen Wassern.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden,
die stärker waren als ich und mich hassten.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils,
doch der Herr wurde mein Halt.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 Er führte mich hinaus ins Weite,
er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Der Herr hat mir vergolten,
weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn
und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen,
weiche von seinen Gesetzen niemals ab.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 Ich war vor ihm ohne Makel,
ich nahm mich in Acht vor der Sünde.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Darum hat der Herr mir vergolten,
weil ich gerecht bin
und weil ich rein bin vor seinen Augen.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu,
an dem Aufrichtigen handelst du recht.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein,
doch falsch gegen den Falschen.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil,
doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 Ja, du bist meine Leuchte, Herr.
Der Herr macht meine Finsternis hell.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Mit dir erstürme ich Wälle,
mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Vollkommen ist Gottes Weg,
das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert.
Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Denn wer ist Gott als allein der Herr,
wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott?
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Gott ist meine starke Burg,
er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei.
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche,
auf hohem Weg ließ er mich gehen.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 Er lehrte meine Hände kämpfen,
meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild,
dein Zuspruch machte mich groß.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum,
meine Knöchel wanken nicht.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie,
ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder;
sie können sich nicht mehr erheben,
sie fallen und liegen unter meinen Füßen.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet,
hast (alle) in die Knie gezwungen,
die sich gegen mich erhoben.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen;
ich konnte die vernichten, die mich hassen.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand,
sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde,
wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Du rettest mich aus dem Streit meines Volkes,
bewahrst mich als Haupt ganzer Völker.
Stämme, die ich früher nicht kannte,
sind mir nun untertan.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 Mir huldigen die Söhne der Fremde;
sobald sie mich nur hören, gehorchen sie mir.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 Die Söhne der Fremde schwinden dahin,
sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen!
Der Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben;
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung
und unterwarf mir die Völker.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Du hast mich meinen Feinden entführt,
mich über meine Gegner erhoben,
dem Mann der Gewalt mich entrissen.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern,
ich will deinem Namen singen und spielen.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 Seinem König verlieh er große Hilfe,
Huld erwies er seinem Gesalbten,
David und seinem Stamm auf ewig.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.