Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Yahweh spoke to Moses, in the desert of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the secondmonth, in the second year after the exodus from Egypt, and said:1 Il Signore parlò a Mosè, nel deserto del Sinai, nella tenda del convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell'uscita dal paese d'Egitto, e disse:
2 'Take a census of the whole community of Israelites by clans and families, taking a count of the namesof al the males, head by head.2 "Fate il censimento di tutta la comunità degli Israeliti, secondo le loro famiglie, secondo il casato dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa,
3 You and Aaron wil register al those in Israel, twenty years of age and over, fit to bear arms, companyby company;3 dall'età di venti anni in su, quanti in Israele possono andare in guerra; tu e Aronne ne farete il censimento, schiera per schiera.
4 you wil have one man from each tribe, the head of his family, to help you.4 A voi si associerà un uomo per ciascuna tribù, un uomo che sia capo del casato dei suoi padri.
5 'These are the names of those who must help you: For Reuben, Elizur son of Shedeur.5 Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Di Ruben: Elisur, figlio di Sedeur;
6 For Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai.6 di Simeone: Selumiel, figlio di Surisaddai;
7 For Judah, Nahshon son of Amminadab.7 di Giuda: Nacason, figlio di Amminadab;
8 For Issachar, Nethanel son of Zuar.8 di Issacar: Netanaeel, figlio di Suar;
9 For Zebulun, Eliab son of Helon.9 di Zàbulon: Eliab, figlio di Chelon;
10 Of the sons of Joseph: for Ephraim, Elishama son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel son ofPedahzur.10 dei figli di Giuseppe, per Efraim: Elisama, figlio di Ammiud; per Manasse: Gamliel, figlio di Pedasur;
11 For Benjamin, Abidan son of Gideoni.11 di Beniamino: Abidan, figlio di Ghideoni;
12 For Dan, Ahiezer son of Ammishaddai.12 di Dan: Achiezer, figlio di Ammisaddai;
13 For Asher, Pagiel son of Ochran.13 di Aser: Paghiel, figlio di Ocran;
14 For Gad, Eliasaph son of Reuel.14 di Gad: Eliasaf, figlio di Deuel;
15 For Naphtali, Ahira son of Enan.'15 di Nèftali: Achira, figlio di Enan".
16 These were men of repute in the community; they were the leaders of their ancestral tribes, the headsof Israel's thousands.16 Questi furono i prescelti della comunità, erano i capi delle loro tribù paterne, i capi delle migliaia d'Israele.
17 Moses and Aaron took these men who had been named17 Mosè e Aronne presero questi uomini che erano stati designati per nome
18 and on the first day of the second month they mustered the whole community. The Israelitesestablished their pedigrees by clans and families, and one by one the names of all men of twenty years and overwere recorded.18 e convocarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo mese; furono registrati secondo le famiglie, secondo i loro casati paterni, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno.
19 As Yahweh had ordered, Moses registered them in the desert of Sinai.19 Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
20 Once the pedigrees of the descendants of Reuben, Israel's first-born, had been established by clansand families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.20 Figli di Ruben, primogenito d'Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
21 The total of these for the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred.21 i registrati della tribù di Ruben risultarono quarantaseimilacinquecento.
22 Once the pedigrees of Simeon's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.22 Figli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
23 The total of these for the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred.23 i registrati della tribù di Simeone risultarono cinquantanovemilatrecento.
24 Once the pedigrees of Gad's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.24 Figli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
25 The total of these for the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty.25 i registrati della tribù di Gad risultarono quarantacinquemilaseicentocinquanta.
26 Once the pedigrees of Judah's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.26 Figli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
27 The total of these for the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred.27 i registrati della tribù di Giuda risultarono settantaquattromilaseicento.
28 Once the pedigrees of Issachar's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.28 Figli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
29 The total of these for the tribe of Issachar was fifty-four thousand four hundred.29 i registrati della tribù di Issacar risultarono cinquantaquattromilaquattrocento.
30 Once the pedigrees of Zebulun's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.30 Figli di Zàbulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
31 The total of these for the tribe of Zebulun was fifty-seven thousand four hundred.31 i registrati della tribù di Zàbulon risultarono cinquantasettemilaquattrocento.
32 As regards the descendants of Joseph: once the pedigrees of Ephraim's descendants had beenestablished by clans and families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, wererecorded one by one.32 Figli di Giuseppe: figli di Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
33 The total of these for the tribe of Ephraim was forty thousand five hundred.33 i registrati della tribù di Efraim risultarono quarantamilacinquecento.
34 Once the pedigrees of Manasseh's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.34 Figli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
35 The total of these for the tribe of Manasseh was thirty-two thousand two hundred.35 della tribù di Manasse i registrati risultarono trentaduemiladuecento.
36 Once the pedigrees of Benjamin's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.36 Figli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
37 The total of these for the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred.37 i registrati della tribù di Beniamino risultarono trentacinquemilaquattrocento.
38 Once the pedigrees of Dan's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.38 Figli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
39 The total of these for the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred.39 i registrati della tribù di Dan risultarono sessantaduemilasettecento.
40 Once the pedigrees of Asher's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.40 Figli di Aser, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
41 The total of these for the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred.41 i registrati della tribù di Aser risultarono quarantunmilacinquecento.
42 Once the pedigrees of Naphtali's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.42 Figli di Nèftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dall'età di vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:
43 The total of these for the tribe of Naphtali was fifty-three thousand four hundred.43 i registrati della tribù di Nèftali risultarono cinquantatremilaquattrocento.
44 Such were the men registered by Moses, Aaron and the leaders of Israel, of whom there were twelve,each representing his family.44 Di quelli Mosè e Aronne fecero il censimento, con i dodici uomini capi d'Israele: ce n'era uno per ciascuno dei loro casati paterni.
45 Al the Israelites of twenty years and over, fit to bear arms, were counted by families.45 Tutti gli Israeliti dei quali fu fatto il censimento secondo i loro casati paterni, dall'età di vent'anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare in guerra,
46 Altogether, the total came to six hundred and three thousand five hundred and fifty.46 quanti furono registrati risultarono seicentotremilacinquecentocinquanta.
47 But the Levites and their tribes were not included in the count.47 Ma quanti erano leviti, secondo la loro tribù paterna, non furono registrati insieme con gli altri.
48 Yahweh spoke to Moses and said:48 Il Signore disse a Mosè:
49 'Do not, however, take a census of the Levites, or register them with the other Israelites,49 "Della tribù di Levi non farai il censimento e non unirai la somma a quella degli Israeliti;
50 but enrol the Levites to take charge of the Dwel ing where the Testimony is and of al its furnishingsand belongings. They must carry the Dwel ing and al its furnishings; they must look after the Dwel ing and pitchtheir camp round it.50 ma incarica tu stesso i leviti del servizio della Dimora della testimonianza, di tutti i suoi accessori e di quanto le appartiene. Essi porteranno la Dimora e tutti i suoi accessori, vi presteranno servizio e staranno accampati attorno alla Dimora.
51 Whenever the Dwelling is moved, the Levites will dismantle it; whenever the Dwel ing stops for thenight, the Levites wil erect it. Any unauthorised person coming near it will be put to death.51 Quando la Dimora dovrà partire, i leviti la smonteranno; quando la Dimora dovrà accamparsi in qualche luogo, i leviti la erigeranno; ogni estraneo che si avvicinerà sarà messo a morte.
52 The Israelites wil pitch their tents, each in their own encampment and by their own standard,company by company,52 Gli Israeliti pianteranno le tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua insegna, secondo le loro schiere.
53 but the Levites wil pitch their tents round the Dwel ing where the Testimony is. In this way Retributionwil be kept from fal ing on the whole community of Israelites, and the Levites wil keep charge of the Dwel ing ofthe Testimony.'53 Ma i leviti pianteranno le tende attorno alla Dimora della testimonianza; così la mia ira non si accenderà contro la comunità degli Israeliti. I leviti avranno la cura della Dimora".
54 The Israelites did exactly as Yahweh had ordered Moses. They did as he said.54 Gli Israeliti si conformarono in tutto agli ordini che il Signore aveva dato a Mosè e così fecero.