Сирах 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Та й славних мужів похвалімо — батьків наших за родами. | 1 - Lodiamo gli uomini illustri, e padri della nostra stirpe! |
| 2 Багато слави придав їм Господь: велич свою явив споконвіку. | 2 Molta gloria procacciò [loro] il Signore: la sua magnificenza è ab eterno! |
| 3 Вони панували у царствах своїх, ще й подвигами були вони славні; розумні своїми порадами, вони пророцтва оповіщали; | 3 Dominarono nel loro regni, e furono uomini grandi per valore; consiglieri pieni di prudenza, e banditori di profezie; |
| 4 рядили народом, спомагаючи порадами і маючи розуміння супроти мудрости народу, — а й словом розумним своєї науки; | 4 governarono il popolo d'allora [col loro senno], e con la loro prudenza [dettarono] ai popoli santissime massime; |
| 5 плекали музику й співи, творили писемні повісті. | 5 con la loro perizia inventarono melodie musicali, e composero carmi in iscritto; |
| 6 Мужі багаті й могутні, вони в своїх оселях мирно жили. | 6 furono uomini ricchi di virtù e amanti del bello, tranquilli nelle loro case. |
| 7 Усіх їх поважали їхні сучасники, і за життя свого вони хвали зазнали. | 7 Tutti costoro acquistarono gloria presso i loro contemporanei, e a' loro tempi furono oggetto di lodi. |
| 8 Деякі з них лишили ймення, яке ще й досі з похвалою згадується. | 8 E ve n'ha che lasciarono un nome, sicché si celebrano le loro lodi. |
| 9 Про деяких же з них згадки немає: вони зникнули, наче б не жили ніколи, а й були вони так, мов ніколи не було їх, — а з ними разом і діти їхні. | 9 E ve n'ha di cui s'è spenta la memoria; perirono, quasi non fossero esistiti, e divennero come non fossero nati, e i figliuoli loro con essi. |
| 10 Та ось бо й мужі милосердні, благодіяння яких не забулись: | 10 Ma gli altri erano uomini di pietà, e la loro giustizia non cadde in oblio. |
| 11 у потомстві їхнім лишиться — вийшла від них добра спадщина; | 11 Nella loro progenie perdura il benessere, |
| 12 твердо їхнє потомство при союзі стоїть, а завдяки їм — також і їхні діти. | 12 [e] la buona eredità [nei] loro rampolli. Nell'alleanza sta salda la loro stirpe, |
| 13 Потомство їхнє лишиться повіки, і слава їхня ніколи не померкне. | 13 e i loro figliuoli per via di loro. In eterno durerà la potenza loro, e la loro fama non sarà distrutta. |
| 14 Їхні тіла поховані в мирі, а ймення їхнє живе у родах. | 14 I loro corpi furon sepolti in pace e il loro nome vive di generazione in generazione. |
| 15 Про мудрість їхню повідатимуть народи, а їм похвалу громада звіщатиме. | 15 La loro sapienza ricordan le folle, e le lor lodi celebra l'assemblea. |
| 16 Енох угодив Господеві, тож його перенесено: ось поколінням зразок каяття. | 16 Henoc piacque ai Signore e fu trasferito nel paradiso, esempio di penitenza alle genti. |
| 17 З Ноя був досконалий праведник: у час гніву він оновленням став, — із-за нього лишивсь на землі останок, коли ото був потоп учинився. | 17 Noè il giusto, fu trovato perfetto: nel tempo dell'ira divenne strumento di riconciliazione, |
| 18 Вічні союзи з ним укладено, щоб усяке тіло потоп не нищив. | 18 Perciò rimase un residuo alla terra, quando venne il diluvio. |
| 19 Авраам — великий батько багатьох народів: ніхто бо йому не дорівняв у славі. | 19 Un patto eterno fu stabilito con lui, che mai più sarebbe distrutto con un diluvio ogni vivente. |
| 20 Він дотримав закону Всевишнього, і з ним у союз він увійшов: на тілі його встановив він союз той і в випробуваннях виявився вірним. | 20 Abramo fu il gran padre d'una moltitudine di genti, e non ci fu altri pari a lui nella gloria. Egli osservò la legge dell'Altissimo e strinse alleanza con lui. |
| 21 Тим то він і запевнив його клятвою, що в його потомстві всі народи благословляться, що він його розмножить, мов порох земний, що потомство його, наче зорі, вивищить, що дасть йому спадщину від моря й до моря і від Ріки аж до країв землі. | 21 Sulla sua carne stabili l'alleanza, e nella prova si dimostrò fedele. |
| 22 Та й Ісаака також він запевнив — заради Авраама, батька його. | 22 Perciò con giuramento [Iddio] gli assicurò, la gloria nella stirpe sua, e che lo farebbe moltiplicare come la polvere della terra, |
| 23 Благословення для всіх людей і союз він поклав на Якова голову: благами своїми його скріпив ще й дав йому край у спадщину; розподілив його на частини, почленував його на дванадцять поколінь. | 23 ed esalterebbe la sua posterità come le stelle [del ciclo], e darebbe loro in possesso [ogni regione] dal mar al mare, e dal fiume sino ai confini della terra. |
| 24 E cosi confermò ad Isacco, per motivo di Abramo suo padre. | |
| 25 La benedizione di tutte le genti assicurò a lui il Signore, e il patto riconfermò sul capo di Giacobbe. | |
| 26 Lui riconobbe nelle sue benedizioni, e a lui dette la [promessa] eredità. E la distribuì in parti: in dodici tribù la divise. | |
| 27 fece discender da lui un uomo di pietà, che trovò grazia agli occhi d'ogni vivente, |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ