Сирах 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Та й славних мужів похвалімо — батьків наших за родами. | 1 Facciamo ora l’elogio di uomini illustri, dei padri nostri nelle loro generazioni. |
| 2 Багато слави придав їм Господь: велич свою явив споконвіку. | 2 Il Signore li ha resi molto gloriosi: la sua grandezza è da sempre. |
| 3 Вони панували у царствах своїх, ще й подвигами були вони славні; розумні своїми порадами, вони пророцтва оповіщали; | 3 Signori nei loro regni, uomini rinomati per la loro potenza, consiglieri per la loro intelligenza e annunciatori nelle profezie. |
| 4 рядили народом, спомагаючи порадами і маючи розуміння супроти мудрости народу, — а й словом розумним своєї науки; | 4 Capi del popolo con le loro decisioni e con l’intelligenza della sapienza popolare; saggi discorsi erano nel loro insegnamento. |
| 5 плекали музику й співи, творили писемні повісті. | 5 Inventori di melodie musicali e compositori di canti poetici. |
| 6 Мужі багаті й могутні, вони в своїх оселях мирно жили. | 6 Uomini ricchi, dotati di forza, che vivevano in pace nelle loro dimore. |
| 7 Усіх їх поважали їхні сучасники, і за життя свого вони хвали зазнали. | 7 Tutti costoro furono onorati dai loro contemporanei, furono un vanto ai loro tempi. |
| 8 Деякі з них лишили ймення, яке ще й досі з похвалою згадується. | 8 Di loro, alcuni lasciarono un nome, perché se ne celebrasse la lode. |
| 9 Про деяких же з них згадки немає: вони зникнули, наче б не жили ніколи, а й були вони так, мов ніколи не було їх, — а з ними разом і діти їхні. | 9 Di altri non sussiste memoria, svanirono come se non fossero esistiti, furono come se non fossero mai stati, e così pure i loro figli dopo di loro. |
| 10 Та ось бо й мужі милосердні, благодіяння яких не забулись: | 10 Questi invece furono uomini di fede, e le loro opere giuste non sono dimenticate. |
| 11 у потомстві їхнім лишиться — вийшла від них добра спадщина; | 11 Nella loro discendenza dimora una preziosa eredità: i loro posteri. |
| 12 твердо їхнє потомство при союзі стоїть, а завдяки їм — також і їхні діти. | 12 La loro discendenza resta fedele alle alleanze e grazie a loro anche i loro figli. |
| 13 Потомство їхнє лишиться повіки, і слава їхня ніколи не померкне. | 13 Per sempre rimarrà la loro discendenza e la loro gloria non sarà offuscata. |
| 14 Їхні тіла поховані в мирі, а ймення їхнє живе у родах. | 14 I loro corpi furono sepolti in pace, ma il loro nome vive per sempre. |
| 15 Про мудрість їхню повідатимуть народи, а їм похвалу громада звіщатиме. | 15 I popoli parlano della loro sapienza, l’assemblea ne proclama la lode. |
| 16 Енох угодив Господеві, тож його перенесено: ось поколінням зразок каяття. | 16 Enoc piacque al Signore e fu rapito, esempio di conversione per tutte le generazioni. |
| 17 З Ноя був досконалий праведник: у час гніву він оновленням став, — із-за нього лишивсь на землі останок, коли ото був потоп учинився. | 17 Noè fu trovato perfetto e giusto, al tempo dell’ira fu segno di riconciliazione; per mezzo suo un resto sopravvisse sulla terra, quando ci fu il diluvio. |
| 18 Вічні союзи з ним укладено, щоб усяке тіло потоп не нищив. | 18 Alleanze eterne furono stabilite con lui, perché con il diluvio non fosse distrutto ogni vivente. |
| 19 Авраам — великий батько багатьох народів: ніхто бо йому не дорівняв у славі. | 19 Abramo fu grande padre di una moltitudine di nazioni, nessuno fu trovato simile a lui nella gloria. |
| 20 Він дотримав закону Всевишнього, і з ним у союз він увійшов: на тілі його встановив він союз той і в випробуваннях виявився вірним. | 20 Egli custodì la legge dell’Altissimo, con lui entrò in alleanza. Stabilì l’alleanza nella propria carne e nella prova fu trovato degno di fede. |
| 21 Тим то він і запевнив його клятвою, що в його потомстві всі народи благословляться, що він його розмножить, мов порох земний, що потомство його, наче зорі, вивищить, що дасть йому спадщину від моря й до моря і від Ріки аж до країв землі. | 21 Per questo Dio gli promise con giuramento di benedire le nazioni nella sua discendenza, di moltiplicarlo come la polvere della terra, di innalzare la sua discendenza come gli astri e di dar loro un’eredità da mare a mare e dal fiume fino all’estremità della terra. |
| 22 Та й Ісаака також він запевнив — заради Авраама, батька його. | 22 Anche a Isacco fu fatta la stessa promessa grazie ad Abramo, suo padre. |
| 23 Благословення для всіх людей і союз він поклав на Якова голову: благами своїми його скріпив ще й дав йому край у спадщину; розподілив його на частини, почленував його на дванадцять поколінь. | 23 La benedizione di tutti gli uomini e la sua alleanza Dio fece posare sul capo di Giacobbe; lo confermò nelle sue benedizioni, gli diede il paese in eredità: lo divise in varie parti, assegnandole alle dodici tribù. Da lui fece sorgere un uomo mite, che incontrò favore agli occhi di tutti, |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ