Сирах 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Та й славних мужів похвалімо — батьків наших за родами. | 1 Lodiamo li uomini famosi, e li nostri padri nella generazione sua. |
| 2 Багато слави придав їм Господь: велич свою явив споконвіку. | 2 Molta gloria fece il Signore nella magnifificenza sua nel secolo. |
| 3 Вони панували у царствах своїх, ще й подвигами були вони славні; розумні своїми порадами, вони пророцтва оповіщали; | 3 Fece uomini signoreggianti nelle loro signorie, uomini grandi di virtude e di sua prudenza; fece uomini profeti annunzianti la degnitade dei profeti, |
| 4 рядили народом, спомагаючи порадами і маючи розуміння супроти мудрости народу, — а й словом розумним своєї науки; | 4 e signoreggianti nel presente popolo; (e per virtude fece uomini di prudenza,) ed espuosono al popolo santissime parole. |
| 5 плекали музику й співи, творили писемні повісті. | 5 Nella sua perizia trovarono li versi musici, e narrarono per li versi le scritture. |
| 6 Мужі багаті й могутні, вони в своїх оселях мирно жили. | 6 E fece uomini ricchi ch' ebbono studio nella virtude della bellezza, e fece uomini pacificanti nelle loro case. |
| 7 Усіх їх поважали їхні сучасники, і за життя свого вони хвали зазнали. | 7 Tutti questi nella generazione della gente sua acquistarono gloria (e fama), e nelli suoi dì sono avuti in laude. |
| 8 Деякі з них лишили ймення, яке ще й досі з похвалою згадується. | 8 E coloro che discesono da loro (nati) lasciarono lo nome narrando le loro laude. |
| 9 Про деяких же з них згадки немає: вони зникнули, наче б не жили ніколи, а й були вони так, мов ніколи не було їх, — а з ними разом і діти їхні. | 9 E sono di quelli che non n'è memoria; che perirono, sì come loro non fussono nati; e nati sono e quasi non nati, e i figliuoli loro con essi. |
| 10 Та ось бо й мужі милосердні, благодіяння яких не забулись: | 10 Ma quelli sono uomini di misericordia, le cui pietadi non mancarono. |
| 11 у потомстві їхнім лишиться — вийшла від них добра спадщина; | 11 E con il seme loro dura la buona ereditade. |
| 12 твердо їхнє потомство при союзі стоїть, а завдяки їм — також і їхні діти. | 12 E la semente dura nelli testamenti de' loro nipoti. |
| 13 Потомство їхнє лишиться повіки, і слава їхня ніколи не померкне. | 13 Eli loro figliuoli per loro permangono infino in sempiterno; il seme loro e la gloria loro non fia abbandonata. |
| 14 Їхні тіла поховані в мирі, а ймення їхнє живе у родах. | 14 Li corpi loro sono seppelliti in pace, e la fama loro vive di generazione in generazione. |
| 15 Про мудрість їхню повідатимуть народи, а їм похвалу громада звіщатиме. | 15 Li popoli narrarono la loro sapienza; e la chiesa annunzia la loro laude. |
| 16 Енох угодив Господеві, тож його перенесено: ось поколінням зразок каяття. | 16 Enoc piacque a Dio, e fue trasportato in paradiso, acciò ch' egli dia (nella fine del mondo)` alle genti penitenza. |
| 17 З Ноя був досконалий праведник: у час гніву він оновленням став, — із-за нього лишивсь на землі останок, коли ото був потоп учинився. | 17 Noè fue trovato perfetto e giusto, e nel tempo (del diluvio e) della iracundia fatta è la riconciliazione. |
| 18 Вічні союзи з ним укладено, щоб усяке тіло потоп не нищив. | 18 E però fue lasciato il rimanente della terra, quando fu fatto il diluvio. |
| 19 Авраам — великий батько багатьох народів: ніхто бо йому не дорівняв у славі. | 19 Li testamenti del mondo furono posti appresso colui, acciò che per lo diluvio non potessono disfare ogni carne. |
| 20 Він дотримав закону Всевишнього, і з ним у союз він увійшов: на тілі його встановив він союз той і в випробуваннях виявився вірним. | 20 Il grande padre di molte genti fu Abraam, e non fu trovato simile a lui in fama; il quale conservò la legge dell' altissimo Dio, e fu in testamento con lui. |
| 21 Тим то він і запевнив його клятвою, що в його потомстві всі народи благословляться, що він його розмножить, мов порох земний, що потомство його, наче зорі, вивищить, що дасть йому спадщину від моря й до моря і від Ріки аж до країв землі. | 21 Nella carne sua fece stare il testamento, e nella tentazione' fu trovato fedele. |
| 22 Та й Ісаака також він запевнив — заради Авраама, батька його. | 22 Però giurando gli diede gloria nella gente sua, e che crescesse sì come uno monticello di terra; |
| 23 Благословення для всіх людей і союз він поклав на Якова голову: благами своїми його скріпив ще й дав йому край у спадщину; розподілив його на частини, почленував його на дванадцять поколінь. | 23 e che il seme suo esaltasse sì come le stelle, e che loro ereditassono dall' uno mare all' altro, e dal fiume insino alli termini della terra. |
| 24 E in quello medesimo modo fece Iddio ad Isaac, e ad Abraam suo padre. | |
| 25 Iddio gli diede la benedizione di tutte le genti; e il testamento suo confermoe sopra il capo di Iacob. | |
| 26 E Iddio l'accettoe (Iacob) nelle benedizioni sue, e diedegli la ereditade, e miseli la parte in XII tribù. | |
| 27 E serbogli uomini di misericordia, che trovaron grazia nel conspetto d'ogni carne. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ