Сирах 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Буває докір, та несвоєчасний; буває й мовчазний, але розумний. | 1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno! |
| 2 Ліпше зганити, аніж нагніватись. | 2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine, |
| 3 Хто признається, той втрати уникне. | 3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio. |
| 4 Що скопець, який силкується дівицю вінця позбавити, так і той, хто силою заводить правосуддя. | 4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario. |
| 5 Не одного мовчазного вважають за мудрого, а багатомовного раз-у-раз ненавидять. | 5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare. |
| 6 Дехто мовчить, бо не має відповіді; а інший мовчить, бо знає свою пору. | 6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto. |
| 7 Мудрий мовчить до слушного часу, а балакун і безглуздий — не вважають на пору. | 7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo. |
| 8 Хто цокотить занадто, той врешті обридне; хто накидується, той знавісніє. | 8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato. |
| 9 Часом у злиднях пощастить людині, а часом і знахідка — немов утрата. | 9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento. |
| 10 Буває гостинець, що для тебе безкорисний, а буває й гостинець, який віддає подвійно. | 10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa. |
| 11 Буває, що з-за слави стається пониження, тоді як дехто підносить голову й у злиднях. | 11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. |
| 12 Дехто купує багато й ніби дешево, насправді ж платить за те аж усемеро. | 12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo. |
| 13 Мудрий словами робить себе приємним, а в дурного й чемність іде намарно. | 13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate. |
| 14 Гостинець дурня не дасть тобі користи, бо очі в нього жадібні за те взяти всемеро. | 14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi: |
| 15 Дає він мало, а дорікає багато, роззявляючи рота, немов той окличник; сьогодні позичить, а взавтра вже й домагається, — ну й осоружна ж отака людина! | 15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco. |
| 16 Дурень твердить: «Нема в мене друзів, немає й вдячности за мої добродійства; | 16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa. |
| 17 їдуни мого хліба — язики невдячні.» Як же часто й громадно сміються з нього! | 17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi. |
| 18 Ліпше послизнутись на підлозі, аніж язиком; падіння лихих ось так зненацька й стається! | 18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui? |
| 19 Осоружна людина, недоречна мова — ось таке завжди на устах невігласів. | 19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare. |
| 20 З дурного уст приповідки не приймають, — він бо її не каже своєчасно! | 20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi. |
| 21 Декого стримує від гріхів убозтво, тож, спочиваючи, він не зазнає докорів сумління. | 21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati. |
| 22 Дехто сам собі погубитель із-за соромливости, з-за якогось дурня сам себе занапащує. | 22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo. |
| 23 Дехто з-за соромливости пообіцяє щось другові, — а й зробить собі з нього даремно ворога. | 23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato. |
| 24 Брехня для людини — це ганебна пляма, вона — раз-у-раз на устах невігласів. | 24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano. |
| 25 Ліпше злодій, ніж безнастанний брехун; а втім, вони обидва успадкують погибель. | 25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico. |
| 26 Звичка до брехні — нечестя для чоловіка і ганьба при ньому довготривала. | 26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati. |
| 27 Мудрий словами пошану до себе збуджує, розумний чоловік — вельможам довподоби. | 27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione. |
| 28 Хто землю обробляє, той урожай свій збільшить, і хто вельможам довподоби, тому простять несправедливість. | 28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre. |
| 29 Гостинці й дарунки засліплюють очі мудрих і, як гнуздечка в роті, відводять набік докори. | 29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi. |
| 30 Схована мудрість і скарб незримий — яка з одного і другого користь? | 30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità. |
| 31 Ліпше чоловік, що глупоту свою ховає, аніж чоловік, що ховає свою мудрість. | 31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni. |
| 32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro? | |
| 33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ