| 1 ܘܢܣܒ ܫܡܘܐܝܠ ܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܘܢܣܟ ܒܪܝܫܗ ܘܢܫܩܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܫܚܟ ܡܪܝܐ ܥܠ ܝܪܬܘܬܗ ܠܡܕܒܪܢܐ | 1 Samuel tomou um pequeno frasco de óleo e derramou-o na cabeça de Saul; beijou-o e disse: O Senhor te confere esta unção para que sejas chefe da sua herança. |
| 2 ܘܡܐ ܕܐܙܠܬ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܠܘܬܝ ܗܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܥܠ ܩܒܪܗ̇ ܕܪܚܝܠ ܒܬܚܘܡܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܒܨܠܨܚ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟ ܐܫܬܟܚ ܐܬ̈ܢܐ ܕܐܙܠܬ ܠܡܒܥܐ ܘܗܐ ܫܒܩ ܐܒܘܟ ܪܢܝܐ ܕܐܬ̈ܢܐ ܘܕܚܠ ܥܠܝܟܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܒܪܝ | 2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto do túmulo de Raquel, na terra de Benjamim, em Selsac. Eles te dirão: As jumentas que foste procurar foram encontradas. Teu pai não se inquieta mais por elas, mas tem cuidado por vós, e aflige-se perguntando o que poderá fazer por vós. |
| 3 ܘܡܐ ܕܥܒܪܬ ܬܘܒ ܠܗܠ ܘܡܛܝܬ ܒܛܡܬܐ ܕܬܒܘܪ ܗܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܣܠܩܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܚܕ ܫܩܝܠ ܬܠܬܐ ܓܕ̈ܝܢ ܘܚܕ ܫܩܝܠ ܬܠܬ ܓܪ̈ܝܨܢ ܕܠܚܡܐ ܘܚܕ ܫܩܝܠ ܓܪܒܐ ܕܚܡܪܐ | 3 Seguirás o teu caminho até o carvalho de Tabor, onde se apresentarão a ti três homens que sobem a adorar a Deus em Betel, levando um três cabritos, outro três fatias de pão, e o terceiro um odre de vinho. |
| 4 ܘܢܫܐܠܘܢ ܒܫܠܡܟ ܘܢܬܠܘܢ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܠܚܡܐ ܘܬܣܒ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ | 4 Depois de te saudarem, dar-te-ão dois pães e tu os receberás de suas mãos. |
| 5 ܘܒܬܪܟܢ ܬܐܬܐ ܠܪܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܡܢ ܩܝܡܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܐ ܕܡܛܝܬ ܠܬܡܢ ܠܩܪܝܬܐ ܗܐ ܦܓܥ ܐܢܬ ܒܚܒܠܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕܢܚܬܝܢ ܡܢ ܒܝܡ ܘܩܕܡܝܗܘܢ ܩܝܬܪ̈ܐ ܘܟܢܪ̈ܐ ܘ̈ܦܠܓܐ ܘܪ̈ܒܝܥܐ ܘܗܢܘܢ ܡܬܢܒܝܢ | 5 Depois disso, chegarás a Gabaa-Eloim onde se encontra o governador dos filisteus. À entrada da cidade encontrarás um grupo de profetas descendo do lugar alto, precedidos de saltérios, de tímpanos, de flautas e de cítaras, profetizando. |
| 6 ܘܬܨܠܚ ܥܠܝܟ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܬܢܒܐ ܥܡܗܘܢ ܘܬܫܬܓܢܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ | 6 O Espírito do Senhor virá também sobre ti, profetizarás com eles e tornar-te-ás um outro homem. |
| 7 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܢܐܬܝܢ ܥܠܝܟ ܐ̈ܬܘܬܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܟ ܡܕܡ ܕܣܦܩܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܥܡܟ | 7 Quando vires acontecer todos esses sinais, faze o que a circunstância te ditar, porque Deus estará contigo. |
| 8 ܘܚܘܬ ܩܕܡܝ ܠܓܠܓܠܐ ܘܗܐ ܐܢܐ ܢܚܬ ܐܢܐ ܠܘܬܟ ܠܡܣܩܘ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܡܕܒܚ ܕܒܚ̈ܐ ܫ̈ܠܡܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܟܬܪ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ ܘܐܘܕܥܟ ܡܕܡ ܕܬܥܒܕ | 8 Descerás antes de mim a Gálgala; irei ter contigo ali, para oferecer holocaustos e sacrifícios pacíficos. Esperarás sete dias até que eu chegue; então instruir-te-ei sobre o que deverás fazer. |
| 9 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܦܢܝ ܟܬܦܗ ܠܡܐܙܠ ܡܢ ܠܘܬ ܫܡܘܐܝܠ ܫܚܠܦ ܠܗ ܐܠܗܐ ܠܒܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܬ̈ܝ ܟܠܗܝܢ ܐ̈ܬܘܬܐ ܗܠܝܢ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ | 9 Logo que Saul voltou as costas, despedindo-se de Samuel, Deus transformou-lhe o coração. Todos esses sinais se cumpriram no mesmo dia. |
| 10 ܘܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܬܐ ܘܗܐ ܚܒܠܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܐܪܥܗ ܘܐܨܠܚܬ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬܢܒܝ ܒܝܢܬܗܘܢ | 10 Chegando ele a Gabaa, veio-lhe ao encontro um grupo de profetas; o Espírito de Deus apoderou-se de Saul e ele pôs-se a profetizar no meio deles. |
| 11 ܘܗܘܐ ܕܟܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ ܚܙܘ ܘܗܐ ܥܡ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܐ ܘܐܡܪܘ ܥܡܐ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܗܘܐ ܠܒܪ ܩܝܫ ܕܗܐ ܐܦ ܫܐܘܠ ܒܢ̈ܒܝܐ | 11 Todos os que o tinham conhecido antes, vendo-o cantar com os profetas, perguntavam uns aos outros: Que aconteceu ao filho de Cis? Porventura também Saul está entre os profetas? |
| 12 ܘܥܢܐ ܓܒܪܐ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܒܘܗܝ ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܗܘܬ ܠܡܬܠܐ ܕܗܐ ܐܦ ܫܐܘܠ ܒܢ̈ܒܝܐ | 12 Dentre a multidão, alguém perguntou: Quem é o pai dele? De onde o provérbio: Porventura também Saul está entre os profetas? |
| 13 ܘܓܡܪܘ ܠܡܬܢܒܝܘ ܘܐܬܐ ܫܐܘܠ ܡܢ ܒܝܡ | 13 Acabados esses cânticos proféticos, foi Saul para o lugar alto. |
| 14 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܕܗ ܠܫܐܘܠ ܘܠܛܠܝܗ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠܬܘܢ ܘܐܡܪ ܠܡܒܥܐ ܐ̈ܬܢܐ ܘܚܙܝܢ ܕܠܝܬ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬ ܫܡܘܐܝܠ | 14 Seu tio disse-lhe então, e ao seu servo: Aonde fostes? Saul respondeu: À procura das jumentas; mas não as encontramos e, por isso, fomos ter com Samuel. |
| 15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܕܗ ܠܫܐܘܠ ܚܘܢܝ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܫܡܘܐܝܠ | 15 Conta-me, replicou o tio, o que vos disse Samuel. |
| 16 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܕܕܗ ܡܚܘܝܘ ܚܘܝܢܝ ܕܐܫܬܟܚ ܐ̈ܬܢܐ ܘܨܒܘܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܠܐ ܚܘܝܗ ܕܐܡܪ ܠܗ ܫܡܘܐܝܠ | 16 Saul disse-lhe: Declarou-nos que as jumentas tinham já sido encontradas; mas nada lhe contou do que tinha dito o vidente relativamente ao reino. |
| 17 ܘܟܢܫ ܫܡܘܐܝܠ ܠܥܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܨܦܝܐ | 17 Samuel convocou o povo diante do Senhor, em Masfa: |
| 18 ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܢܐ ܐܣܩܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܦܨܝܬܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐ̈ܠܨܢ ܠܟܘܢ | 18 Assim, disse ele aos israelitas, fala o Senhor, Deus de Israel: Eu vos tirei do Egito, livrei-vos das mãos dos egípcios e de todos os reis que vos oprimiam. |
| 19 ܘܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܐܣܠܝܬܘܢ ܠܐܠܗܟܘܢ ܕܗܘ ܦܪܩ ܠܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܟܘܢ ܘܥܩ̈ܬܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܡܠܟܐ ܐܩܝܡ ܥܠܝܢ ܗܫܐ ܢܩܘܡܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܫܒ̈ܛܝܟܘܢ ܘܐ̈ܠܦܝܟܘܢ | 19 Vós, porém, rejeitastes hoje o vosso Deus que vos salvou de todos os males e de todas as tribulações, e dissestes: Estabelecei um rei sobre nós. Pois bem: ponde-vos por ordem de tribos e de milhares e apresentai-vos diante do Senhor. |
| 20 ܘܩܪܒ ܫܡܘܐܝܠ ܠܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܬܚܕ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ | 20 Samuel mandou que se aproximassem todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi designada {pela sorte}. |
| 21 ܘܩܪܒ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܠܫܪ̈ܒܬܐ ܘܐܬܬܚܕܬ ܫܪܒܬܐ ܕܡܛܪܝ ܘܐܬܬܚܕ ܫܐܘܠ ܒܪ ܩܝܫ ܘܒܥܐܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܬܟܚ | 21 Mandou vir a tribo de Benjamim por famílias, e a família de Metri foi designada. E a escolha caiu, enfim, sobre Saul, filho de Cis. Procuraram-no, mas não o encontraram. |
| 22 ܘܫܐܠ ܬܘܒ ܫܡܘܐܝܠ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܝܟܘ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܫܡܘܐܝܠ ܗܐ ܗܘ ܡܬܛܫܐ ܒܝܬ ܡܐ̈ܢܐ | 22 Consultaram então de novo o Senhor: Haverá ainda alguém que tenha vindo aqui? O Senhor respondeu: Ele escondeu-se no meio das bagagens. |
| 23 ܘܪܗܛܘ ܘܕܒܪܘܗܝ ܡܢ ܬܡܢ ܘܩܡ ܒܓܘ ܥܡܐ ܘܪܡ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܟܬܦܗ ܘܠܥܠ | 23 Correram a buscá-lo e colocaram-no no meio da multidão, a qual ele excedia em altura do ombro para cima. |
| 24 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܚܙܝܬܘܢ ܕܨܒܐ ܒܗ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܐܟܘܬܗ ܒܟܠܗ ܥܡܐ ܘܝܒܒܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܢܚܐ ܡܠܟܐ | 24 Samuel disse ao povo: Vedes aquele que o Senhor escolheu? Não há em todo o povo quem lhe seja semelhante. E todos o aclamaram, dizendo: Viva o rei! |
| 25 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܥܡܐ ܢܡܘܣܗ ܕܡܠܟܐ ܘܟܬܒ ܒܣܦܪܐ ܘܣܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܕܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܙܠܘ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ | 25 Samuel expôs em seguida ao povo os direitos do rei, consignou-os em um livro que depositou diante do Senhor, e despediu todo o povo, cada um para a sua casa. |
| 26 ܘܐܦ ܫܐܘܠ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܠܪܡܬܐ ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܕܐܬܩܪܒ ܐܠܗܐ ܒܠܒܗܘܢ | 26 Saul voltou também para sua casa, em Gabaa, acompanhado de homens valentes, cujos corações tinham sido tocados por Deus. |
| 27 ܘܒܢ̈ܝ ܚܛܐ ܐܡܪܝܢ ܒܡܢܐ ܢܦܪܩܢ ܗܢܐ ܘܫܛܘܗܝ ܘܠܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܗܘ ܐܝܟ ܫܬܝܩ | 27 Houve, porém, alguns homens maus que disseram: Que poderá este fazer por nós? Por isso desprezaram-no e não lhe levaram presente algum. Mas Saul não fez caso disso. |