SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

1 Samuele ܫܡܘܐܝܠ 10


font
PeshittaRevised Standard Version Catholic Edition
1 ܘܢܣܒ ܫܡܘܐܝܠ ܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܘܢܣܟ ܒܪܝܫܗ ܘܢܫܩܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܫܚܟ ܡܪܝܐ ܥܠ ܝܪܬܘܬܗ ܠܡܕܒܪܢܐ1 Then Samuel took a vial of oil and poured it on his head, and kissed him and said, "Has not the LORD anointed you to be prince over his people Israel? And you shall reign over the people of the LORD and you will save them from the hand of their enemies round about. And this shall be the sign to you that the LORD has anointed you to be prince over his heritage.
2 ܘܡܐ ܕܐܙܠܬ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܠܘܬܝ ܗܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܥܠ ܩܒܪܗ̇ ܕܪܚܝܠ ܒܬܚܘܡܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܒܨܠܨܚ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܟ ܐܫܬܟܚ ܐܬ̈ܢܐ ܕܐܙܠܬ ܠܡܒܥܐ ܘܗܐ ܫܒܩ ܐܒܘܟ ܪܢܝܐ ܕܐܬ̈ܢܐ ܘܕܚܠ ܥܠܝܟܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܒܪܝ2 When you depart from me today you will meet two men by Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah, and they will say to you, The asses which you went to seek are found, and now your father has ceased to care about the asses and is anxious about you, saying, "What shall I do about my son?"'
3 ܘܡܐ ܕܥܒܪܬ ܬܘܒ ܠܗܠ ܘܡܛܝܬ ܒܛܡܬܐ ܕܬܒܘܪ ܗܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܣܠܩܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܚܕ ܫܩܝܠ ܬܠܬܐ ܓܕ̈ܝܢ ܘܚܕ ܫܩܝܠ ܬܠܬ ܓܪ̈ܝܨܢ ܕܠܚܡܐ ܘܚܕ ܫܩܝܠ ܓܪܒܐ ܕܚܡܪܐ3 Then you shall go on from there further and come to the oak of Tabor; three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three kids, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
4 ܘܢܫܐܠܘܢ ܒܫܠܡܟ ܘܢܬܠܘܢ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܕܠܚܡܐ ܘܬܣܒ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ4 And they will greet you and give you two loaves of bread, which you shall accept from their hand.
5 ܘܒܬܪܟܢ ܬܐܬܐ ܠܪܡܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܡܢ ܩܝܡܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܐ ܕܡܛܝܬ ܠܬܡܢ ܠܩܪܝܬܐ ܗܐ ܦܓܥ ܐܢܬ ܒܚܒܠܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕܢܚܬܝܢ ܡܢ ܒܝܡ ܘܩܕܡܝܗܘܢ ܩܝܬܪ̈ܐ ܘܟܢܪ̈ܐ ܘ̈ܦܠܓܐ ܘܪ̈ܒܝܥܐ ܘܗܢܘܢ ܡܬܢܒܝܢ5 After that you shall come to Gibe-ath-elohim, where there is a garrison of the Philistines; and there, as you come to the city, you will meet a band of prophets coming down from the high place with harp, tambourine, flute, and lyre before them, prophesying.
6 ܘܬܨܠܚ ܥܠܝܟ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܬܬܢܒܐ ܥܡܗܘܢ ܘܬܫܬܓܢܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ6 Then the spirit of the LORD will come mightily upon you, and you shall prophesy with them and be turned into another man.
7 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܢܐܬܝܢ ܥܠܝܟ ܐ̈ܬܘܬܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܠܟ ܡܕܡ ܕܣܦܩܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܥܡܟ7 Now when these signs meet you, do whatever your hand finds to do, for God is with you.
8 ܘܚܘܬ ܩܕܡܝ ܠܓܠܓܠܐ ܘܗܐ ܐܢܐ ܢܚܬ ܐܢܐ ܠܘܬܟ ܠܡܣܩܘ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܡܕܒܚ ܕܒܚ̈ܐ ܫ̈ܠܡܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܟܬܪ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟ ܘܐܘܕܥܟ ܡܕܡ ܕܬܥܒܕ8 And you shall go down before me to Gilgal; and behold, I am coming to you to offer burnt offerings and to sacrifice peace offerings. Seven days you shall wait, until I come to you and show you what you shall do."
9 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܦܢܝ ܟܬܦܗ ܠܡܐܙܠ ܡܢ ܠܘܬ ܫܡܘܐܝܠ ܫܚܠܦ ܠܗ ܐܠܗܐ ܠܒܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܬ̈ܝ ܟܠܗܝܢ ܐ̈ܬܘܬܐ ܗܠܝܢ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ9 When he turned his back to leave Samuel, God gave him another heart; and all these signs came to pass that day.
10 ܘܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܬܐ ܘܗܐ ܚܒܠܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܐܪܥܗ ܘܐܨܠܚܬ ܥܠܘܗܝ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬܢܒܝ ܒܝܢܬܗܘܢ10 When they came to Gibe-ah, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
11 ܘܗܘܐ ܕܟܠ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ ܚܙܘ ܘܗܐ ܥܡ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܐ ܘܐܡܪܘ ܥܡܐ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܗܘܐ ܠܒܪ ܩܝܫ ܕܗܐ ܐܦ ܫܐܘܠ ܒܢ̈ܒܝܐ11 And when all who knew him before saw how he prophesied with the prophets, the people said to one another, "What has come over the son of Kish? Is Saul also among the prophets?"
12 ܘܥܢܐ ܓܒܪܐ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܒܘܗܝ ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܗܘܬ ܠܡܬܠܐ ܕܗܐ ܐܦ ܫܐܘܠ ܒܢ̈ܒܝܐ12 And a man of the place answered, "And who is their father?" Therefore it became a proverb, "Is Saul also among the prophets?"
13 ܘܓܡܪܘ ܠܡܬܢܒܝܘ ܘܐܬܐ ܫܐܘܠ ܡܢ ܒܝܡ13 When he had finished prophesying, he came to the high place.
14 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܕܗ ܠܫܐܘܠ ܘܠܛܠܝܗ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠܬܘܢ ܘܐܡܪ ܠܡܒܥܐ ܐ̈ܬܢܐ ܘܚܙܝܢ ܕܠܝܬ ܘܐܬܝܢ ܠܘܬ ܫܡܘܐܝܠ14 Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" And he said, "To seek the asses; and when we saw they were not to be found, we went to Samuel."
15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܕܗ ܠܫܐܘܠ ܚܘܢܝ ܡܢܐ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܫܡܘܐܝܠ15 And Saul's uncle said, "Pray, tell me what Samuel said to you."
16 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܕܕܗ ܡܚܘܝܘ ܚܘܝܢܝ ܕܐܫܬܟܚ ܐ̈ܬܢܐ ܘܨܒܘܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܠܐ ܚܘܝܗ ܕܐܡܪ ܠܗ ܫܡܘܐܝܠ16 And Saul said to his uncle, "He told us plainly that the asses had been found." But about the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he did not tell him anything.
17 ܘܟܢܫ ܫܡܘܐܝܠ ܠܥܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܨܦܝܐ17 Now Samuel called the people together to the LORD at Mizpah;
18 ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܢܐ ܐܣܩܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܦܨܝܬܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐ̈ܠܨܢ ܠܟܘܢ18 and he said to the people of Israel, "Thus says the LORD, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that were oppressing you.'
19 ܘܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܐܣܠܝܬܘܢ ܠܐܠܗܟܘܢ ܕܗܘ ܦܪܩ ܠܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܟܘܢ ܘܥܩ̈ܬܟܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܡܠܟܐ ܐܩܝܡ ܥܠܝܢ ܗܫܐ ܢܩܘܡܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܫܒ̈ܛܝܟܘܢ ܘܐ̈ܠܦܝܟܘܢ19 But you have this day rejected your God, who saves you from all your calamities and your distresses; and you have said, No! but set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands."
20 ܘܩܪܒ ܫܡܘܐܝܠ ܠܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܬܚܕ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ20 Then Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken by lot.
21 ܘܩܪܒ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܠܫܪ̈ܒܬܐ ܘܐܬܬܚܕܬ ܫܪܒܬܐ ܕܡܛܪܝ ܘܐܬܬܚܕ ܫܐܘܠ ܒܪ ܩܝܫ ܘܒܥܐܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܬܟܚ21 He brought the tribe of Benjamin near by its families, and the family of the Matrites was taken by lot; finally he brought the family of the Matrites near man by man, and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found.
22 ܘܫܐܠ ܬܘܒ ܫܡܘܐܝܠ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܝܟܘ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܫܡܘܐܝܠ ܗܐ ܗܘ ܡܬܛܫܐ ܒܝܬ ܡܐ̈ܢܐ22 So they inquired again of the LORD, "Did the man come hither?" and the LORD said, "Behold, he has hidden himself among the baggage."
23 ܘܪܗܛܘ ܘܕܒܪܘܗܝ ܡܢ ܬܡܢ ܘܩܡ ܒܓܘ ܥܡܐ ܘܪܡ ܗܘܐ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܟܬܦܗ ܘܠܥܠ23 Then they ran and fetched him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
24 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܚܙܝܬܘܢ ܕܨܒܐ ܒܗ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܐܟܘܬܗ ܒܟܠܗ ܥܡܐ ܘܝܒܒܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܢܚܐ ܡܠܟܐ24 And Samuel said to all the people, "Do you see him whom the LORD has chosen? There is none like him among all the people." And all the people shouted, "Long live the king!"
25 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܥܡܐ ܢܡܘܣܗ ܕܡܠܟܐ ܘܟܬܒ ܒܣܦܪܐ ܘܣܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܕܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܙܠܘ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ25 Then Samuel told the people the rights and duties of the kingship; and he wrote them in a book and laid it up before the LORD. Then Samuel sent all the people away, each one to his home.
26 ܘܐܦ ܫܐܘܠ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܠܪܡܬܐ ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܕܐܬܩܪܒ ܐܠܗܐ ܒܠܒܗܘܢ26 Saul also went to his home at Gibe-ah, and with him went men of valor whose hearts God had touched.
27 ܘܒܢ̈ܝ ܚܛܐ ܐܡܪܝܢ ܒܡܢܐ ܢܦܪܩܢ ܗܢܐ ܘܫܛܘܗܝ ܘܠܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܗܘ ܐܝܟ ܫܬܝܩ27 But some worthless fellows said, "How can this man save us?" And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.